Análisis de una traducción de un videojuego del inglés al español : Red Dead Redemption 2
Martínez García, Irene
Hernández García, Maria Elena, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi d'una traducció d'un videojoc de l'anglès a l'espanyol : Red Dead Redemption 2
Títol variant: An English to Spanish videogame translation analysis : Red Dead Redemption 2
Data: 2024
Resum: Este trabajo se centra en el análisis de la traducción de un videojuego del inglés al español, concretamente, el Red Dead Redemption 2. Se trata de un videojuego con doblaje en inglés de Estados Unidos y subtítulos al español de España. Este trabajo contendrá el análisis de ciertos fragmentos seleccionados que contienen posibles problemas de traducción, principalmente problemas dialectales que pueden ser difíciles de trasladar a otros idiomas, ya que el juego está ambientado en Estados Unidos en el año 1899. Esto quiere decir que transcurre durante el final la época del salvaje oeste, las bandas de forajidos y los vaqueros, lo cual hace que haya que adaptar un acento y dialecto muy concretos. Además, también analizaré los tipos de problemas de traducción que se han presentado y cómo se han resuelto y, en caso de verlo necesario, se valorarán otras alternativas.
Resum: Aquest treball es centra en l'anàlisi de la traducció d'un videojoc de l'anglès a l'espanyol, concretament, el Red Dead Redemption 2. Es tracta d'un videojoc amb doblatge en anglès dels Estats Units i subtítols a l'espanyol d'Espanya. Aquest treball contindrà l'anàlisi de certs fragments seleccionats que contenen possibles problemes de traducció, principalment problemes dialectals que poden ser difícils de traslladar a altres idiomes, ja que el joc està ambientat als Estats Units l'any 1899. Això vol dir que transcorre durant el final de l'època del salvatge oest, les bandes d'exiliats i els vaquers, la qual cosa fa que calgui adaptar un accent i dialecte molt concrets. A més, també analitzaré els tipus de problemes de traducció que s'han presentat i com s'han resolt i, en cas de veure-ho necessari, es valoraran altres alternatives.
Resum: The main purpose of this thesis is analyzing the translation of a video game from English to Spanish, specifically, Red Dead Redemption 2. It is a video game with English dubbing from the United States and Spanish from Spain subtitles. This paper will contain the analysis of certain selected fragments that contain possible translation problems, mainly dialectal problems that may be difficult to translate to other languages, since the game is set in the United States in the year 1899. This means that it takes place during the end of the era of the Wild West, outlaw bands and cowboys, which makes it necessary to adapt a very specific accent and dialect to the Spanish language. In addition, I will also analyze the types of translation problems that arise and how they have been solved and, if necessary, think of other alternatives.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Red Dead Redemption 2 ; Problema de traducción ; Análisis de traducción ; Videojuego ; Acento ; Dialecto ; Problema de traducció ; Anàlisi de traducció ; Videojoc ; Accent ; Dialecte ; Translation problem ; Translation analysis ; Videogame ; Dialect



42 p, 493.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-04



   Favorit i Compartir