Retos Culturales en la Traducción de Mitos y Leyendas
Lipták, Lizett
Alla, shyrokova Manno (Perminova), dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Reptes Culturals en la Traducció de Mites y Llegendes
Títol variant: Cultural Challenges in the Translation of Myths and Legends
Data: 2024
Resum: El trabajo expone las diversas necesidades y adversidades del traductor durante la traducción de mitos y leyendas, entendiendo en este caso su labor como una mediación entre culturas y generaciones, y atendiendo a las particularidades de la recreación del imaginario popular en el lenguaje meta. Con las herramientas proporcionadas por lingüistas como Eugene Nida o Umberto Eco, tales como el de equivalencia dinámica o el de mediación cultural, respectivamente, se seleccionan tres traducciones para su análisis comparativo. El Don Juan Tenorio, donde se observan recursos como la transposición estilística o la paráfrasis; el Beowulf, donde los traductores Lerate y Aguilar ofrecerán traducciones desde dos enfoques diferentes y complementarios, y utilizarán recursos paratextuales como los descritos por Baker; y finalmente La Llorona, donde Hayes aplica recursos como la extranjerización y la domesticación, propuestos por Venuti. Se exponen las ventajas y las limitaciones de cada técnica, bajo el foco de la idea del traductor como puente entre civilizaciones, y del texto como una construcción cultural compleja y contextualizada que debe reconstruirse con una gran variedad de recursos para adaptarse a la realidad cultural de la lengua meta.
Resum: El treball exposa les diverses necessitats i adversitats del traductor durant la traducció de mites i llegendes, entenent en aquest cas la seva tasca com a mediació entre cultures i generacions, i atenent les particularitats de la recreació de l'imaginari popular en el llenguatge meta. Amb les eines proporcionades per lingüistes com Eugene Nida o Umberto Eco, com ara equivalència dinàmica o mediació cultural, respectivament, se seleccionen tres traduccions per a la seva anàlisi comparativa. En Don Juan Tenorio, on s'observen recursos com la transposició estilística o la paràfrasi; el Beowulf, on els traductors Lerate i Aguilar oferiran traduccions des de dos enfocaments diferents i complementaris, i utilitzaran recursos paratextuals com els descrits per Baker; i finalment La Llorona, on Hayes aplica recursos com l'estrangerització i la domesticació, proposats per Venuti. S'exposen els avantatges i les limitacions de cada tècnica, sota el focus de la idea del traductor com a pont entre civilitzacions, i del text com una construcció cultural complexa i contextualitzada que cal reconstruir amb una gran varietat de recursos per adaptar-se a la realitat cultural de la llengua meta.
Resum: The work exposes the diverse needs and adversities of the translator during the translation of myths and folktales, understanding in this case the translator's work as a mediation between cultures and generations, and paying attention to the particularities of the recreation of the popular imaginary in the target language. Using the tools provided by linguists such as Eugene Nida or Umberto Eco, like the dynamic equivalence technique or the cultural mediation technique, respectively, three translations are selected for comparative analysis. The Don Juan Tenorio, where resources such as stylistic Transposition or paraphrase are applied; the Beowulf, where the translators Lerate and Aguilar will offer translations from two different and complementary approaches, and will use paratextual resources such as those described by Baker; and finally La Llorona, where Hayes applies resources like the foreignisation and domestication proposed by Venuti. The advantages and limitations of each technique are presented, under the focus of the idea of the translator as a bridge between civilisations, and of the text as a complex and contextualised cultural construction that must be reconstructed with a wide variety of resources in order to adapt to the cultural reality of the target language.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Mediación cultural ; Leyendas populares ; Adaptación simbólica ; Mito ; Equivalencia dinámica ; Mediació cultural ; Llegendas populars ; Adaptació simbòlica ; Mite ; Equivalència dinàmica ; Cultural mediation ; Popular legends ; Symbolic adaptation ; Myth ; Dynamic equivalence



38 p, 492.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-14



   Favorit i Compartir