La primera traducción del Quijote al francés: César Oudin, 1614
Faura Rayero, Nayara
Sánchez Aguilar, Agustín, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: La primera traducció del «Quixote» al francés : César Oudin, 1614
Additional title: The first translation of «Don Quixote» into French : César Oudin, 1614
Date: 2024
Abstract: Este trabajo de final de grado aborda una comparativa exhaustiva entre la primera parte de la obra cumbre de Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, publicada en 1604, y la primera traducción al francés a cargo de César Oudin en el año 1614. A lo largo de esta investigación, se llevan a cabo análisis detallados de diversos términos, expresiones y refranes seleccionados de la obra cervantina, enfocándonos en aquellos pasajes que, por su complejidad semántica, cultural o estilística, se consideran un desafío de traducción. El presente trabajo se propone examinar las soluciones lingüísticas y culturales implementadas por Oudin y evaluar su fidelidad y adaptabilidad al público francófono de la época, en este caso el siglo XVII. Para los propósitos de esta investigación, se han estudiado prioritariamente los términos que implican dificultades de traducción.
Abstract: Aquest treball de final de grau aborda una comparativa exhaustiva entre la primera part de l'obra mestra de Miguel de Cervantes, L'enginyós gentilhome el Quixot de la Manxa, publicada en 1604, i la primera traducció al francès a càrrec de César Oudin l'any 1614. Al llarg d'aquesta recerca, es duen a terme anàlisis detallades de diversos termes, expressions i refranys seleccionats de l'obra cervantina, enfocant-nos en aquells passatges que, per la seva complexitat semàntica, cultural o estilística, es consideren un desafiament de traducció. El present treball es proposa examinar les solucions lingüístiques i culturals implementades per Oudin i avaluar la seva fidelitat i adaptabilitat al públic francòfon de l'època, en aquest cas el segle XVII. Per als propòsits d'aquesta recerca, s'han estudiat prioritariament els termes que suposen una dificultad a l'hora de traduir-ho.
Abstract: This final thesis deals with an exhaustive comparison between the first part of Miguel de Cervantes' masterpiece, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, published in 1604, and the first French translation by César Oudin in 1614. Throughout this research, detailed analyses of various terms, expressions and sayings selected from Cervantes' work are carried out, focusing on those passages that, due to their semantic, cultural or stylistic complexity, are considered a translation challenge. The present work aims to examine the linguistic and cultural solutions implemented by Oudin and to evaluate their fidelity and adaptability to the French-speaking public of the time, in this case the 17th century. For the purposes of this research, priority has been given to terms involving translation difficulties.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Oudin ; Don quijote ; Traducción literal ; Humor ; Cervantes ; Don quixot ; Don quixote ; Literal translation



42 p, 2.2 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2025-09-07, last modified 2025-10-09



   Favorit i Compartir