(Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
(Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
| Títol variant: |
Creación y traducción de contenidos audiovisuales en lenguaje fácil de comprender oral : resultados de entrevistas con profesionales |
| Data: |
2026 |
| Descripció: |
35 pàg. |
| Resum: |
This article discusses findings from eleven semi-structured interviews with experts who use oral Easy-to-Understand (E2U) Language in audiovisual content. Our research, grounded in audiovisual translation and accessibility studies, maps current practices concerning linguistic and prosodic aspects, paratextual elements, and validation processes. The contents follow written E2U Language linguistic recommendations. Prosodic features, like slower speech, pauses, and clear pronunciation are crucial, and content duration varies, but generally does not exceed the maximum recommended by Inclusion Europe. Use of subtitles and validation practices also vary depending on the content. This article highlights potential areas for future research, including speech speed, pause length, emphasis, emotivity, and sentence structure. |
| Resum: |
Este artículo analiza los resultados de once entrevistas semiestructuradas con expertos que utilizan lenguaje fácil de comprender oral en contenidos audiovisuales. Se enmarca en los estudios de traducción audiovisual y accesibilidad. El estudio muestra las prácticas actuales en cuanto a aspectos lingüísticos y prosódicos, elementos paratextuales y validación del contenido. En general se siguen las recomendaciones lingüísticas escritas del lenguaje fácil de comprender y en la prosodia, un habla más lenta, pausas y una pronunciación clara son cruciales. La duración del contenido varía, pero generalmente no excede el máximo recomendado por Inclusion Europe. Tanto el uso de subtítulos como las prácticas de validación también varían. Este artículo destaca áreas potenciales para futura investigación, incluida la velocidad del habla, la duración de las pausas, el énfasis, la emotividad y la estructura de las oraciones. |
| Ajuts: |
Agencia Estatal de Investigación PID2022-137058NB-I00 Generalitat de Catalunya 2021/SGR-00077
|
| Nota: |
The author Marina Pujadas-Farreras is an FI grant holder from the Catalan Government (2022FI_B 00097). |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Llengua: |
Anglès |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: |
Oral E2U language ;
Audiovisual translation ;
Accessibility ;
Recommendations ;
Interviews ;
Lenguaje fácil de comprender oral ;
Traducción audiovisual ;
Accesibilidad ;
Recomendaciones ;
Entrevistas |
| Publicat a: |
Hermeneus, Vol. 27 (2026) , p. 447-481, ISSN 2530-609X |