Data: |
2009 |
Resum: |
El procés de digitalització en la societat contemporània ha suposat un creixement exponencial en els processos de localització d'hipertextos, software o videojocs. En l'actualitat, aquests processos es troben altament estructurats a la indústria de la localització, i resulta fonamental el paper que juguen els sistemes de memòria de traducció i les bases terminològiques com a recursos de suport al traductor. Tanmateix, un tercer recurs de gran impacte en els Estudis de Traducció no es troba plenament incorporat a aquest procés tecnològic, els corpus textuals (Bowker i Barlow, 2008; Shreve, 2006). Aquest article defensa la pertinencia del seu ús en el procés de localització i posterior avaluació (anàlisi de qualitat), amb l'objectiu de produir textos localitzats de més qualitat que (1) s'ajustin més a les expectatives de l'audiència meta i (2) s'aproximin més al objectiu de ser rebuts com si s'haguéssin produït originalment a la regió lingüística d'origen (LISA, 2003). Els seus possibles usos i avantatges s'il·lustraran a través d'anàlisis de concordàncies utilitzant el Corpus Web del espanyol recopilat per l'autor (Jiménez-Crespo, 2008a). |
Resum: |
El proceso de digitalización en la sociedad contemporánea ha supuesto un crecimiento exponencial en los procesos de localización de hipertextos, software o videojuegos. En la actualidad, estos procesos se encuentran altamente estructurados en la industria de la localización, siendo fundamental el papel que desempeñan los sistemas de memoria de traducción y las bases terminológicas como recursos de apoyo al traductor. Sin embargo, un tercer recurso de amplio impacto en los Estudios de Traducción no se encuentra plenamente incorporado a este proceso tecnológico, los corpus textuales (Bowker y Barlow, 2008; Shreve, 2006). El presente artículo defiende la pertinencia de su uso en el proceso de localización y posterior evaluación (análisis de calidad), con el objetivo de producir textos localizados de más calidad que en mayor medida (1) se ajusten a las expectativas de la audiencia meta y (2) se aproximen al objetivo de ser recibidos como si se hubieran producido originalmente en la región lingüística de destino (LISA, 2003). Sus posibles usos y ventajas se ilustrarán mediante análisis de concordancias usando el Corpus Web del español recopilado por el autor (Jiménez-Crespo, 2008a). |
Resum: |
Digitalisation in modern society has brought about exponential growth in terms of hypertext, software and video game localisation processes. At present, such processes are highly structured in the localisation industry, in which respect translation memory systems and terminology bases serve as fundamental aids for translators. However, despite having had a significant impact on Translation Studies, text corpora constitute a resource yet to be fully incorporated into the localisation process (Bowker and Barlow, 2008; Shreve, 2006). This article contends that such corpora are well suited to use in the localisation process and the subsequent assessment (quality analysis) of its output, with a view to producing higher quality localised texts that go further towards fulfilling (1) the expectations of the target audience and (2) the aim of giving the impression of being original texts created in the target language area (LISA, 2003). The potential uses and benefits of corpora will be illustrated through the analysis of concordances extracted from the web-based corpus of Spanish compiled by the author (Jiménez-Crespo, 2008a). |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Localització ;
Lingüística de corpus ;
Anàlisi lèxic ;
Avaluació en localització ;
Terminologia ;
Fraseologia ;
Localización ;
Análisis léxico ;
Evaluación en localización ;
Terminología ;
Fraseología ;
Localisation ;
Corpus linguistics ;
Lexical analysis ;
Assessment in localisation ;
Terminology ;
Phraseology |
Publicat a: |
Tradumàtica, N. 7 (2009) p. 0-0, ISSN 1578-7559 |