|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español | |||||||||
| Pàgina inicial > Articles > Articles publicats > La traducció dels referents culturals |
| Títol variant: | La traducción de los referentes culturales |
| Data: | 2011 |
| Resum: | La sèrie nord-americana, The Nanny, que Televisió de Catalunya va doblar al català fa uns anys, ha servit a Laura Santamaria, investigadora de la UAB de l'àrea de traducció i interpretació, per estudiar com ha de ser la traducció dels objectes, conceptes i personatges associats a referents culturals si volem que els destinataris de les traduccions entenguin el referent d'una manera similar als destinataris del text original. Les conclusions extretes es poden extrapolar a altres traduccions i millorar-ne la qualitat. |
| Resum: | La serie estadounidense, The Nanny, que Televisió de Catalunya dobló al catalán hace unos años, ha servido a Laura Santamaria, investigadora de la UAB del área de traducción e interpretación, para estudiar cómo debe ser la traducción de los objetos, conceptos y personajes asociados a referentes culturales si queremos que los destinatarios de las traducciones entiendan el referente de una manera similar a los destinatarios del texto original. Las conclusiones extraídas se pueden extrapolar a otras traducciones y mejorar su calidad. |
| Drets: | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. |
| Llengua: | Català i Castellà |
| Document: | Article ; divulgació ; Versió publicada |
| Publicat a: | UAB divulga, Maig 2011, p. 1-2, ISSN 2014-6388 |
Català 2 p, 167.5 KB |
Español 2 p, 134.3 KB |