Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147037
Traducció per a doblatge d'animació rimada : 'The Gruffalo's child'
Rosa Forés, Clàudia
Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducción para doblaje de animación rimada : 'The Gruffalo's child'
Títol variant: Dubbing translation of rhymed animation : 'The Gruffalo's child'
Data: 2015-06-10
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. En darrer lloc, s'han afegit dos annexos: un recull dels codis d'ajust més utilitzats en català i l'altre, la traducció ajustada de l'episodi. En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. En darrer lloc, s'han afegit dos annexos: un recull dels codis d'ajust més utilitzats en català i l'altre, la traducció ajustada de l'episodi.
Resum: En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. Por último, se han añadido dos apéndices: uno que recoge los códigos de ajuste más utilizados en catalán y el otro, la traducción ajustada del episodio. En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. Por último, se han añadido dos apéndices: uno que recoge los códigos de ajuste más utilizados en catalán y el otro, la traducción ajustada del episodio.
Resum: In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. Finally, there are two annexes: one that compiles the most used adjustment codes in Catalan and the other with the adjusted translation of the episode. In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. Finally, there are two annexes: one that compiles the most used adjustment codes in Catalan and the other with the adjusted translation of the episode.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció ; Traducció audiovisual ; Doblatge ; Animació ; Animació rimada ; Dibuixos animats ; Ajust ; Característiques lingüístiques del doblatge ; Versemblança ; Oralitat ; Català ; Anglès ; Traducción ; Traducción audiovisual ; Doblaje ; Animación ; Animación rimada ; Dibujos animados ; Ajuste ; Características lingüísticas del doblaje ; Versosimilitud ; Oralidad ; Catalán ; Inglés ; Translation ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Animation ; Rhymed animation ; Cartoons ; Adjustment ; Dubbing linguistic characteristics ; Credibility ; Orality ; Catalan ; English



65 p, 919.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir