MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social)
Creat l’any 2009, el grup de recerca MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) té com a objecte d’estudi la Interpretació als Serveis Públics (ISP). L’activitat de recerca del grup s’articula en dues línies de recerca: ISP en l’àmbit social i ISP en l’àmbit judicial.

Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2026-06-18
16:12
27 p, 3.9 MB Which multilingual agents do healthcare practitioners value most and why? : Insights from a context with a large migrant population / Miranda, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona)
Non-professional interpreting is the norm in the healthcare centres of the northeastern Spanish province of Lleida, wherein over 20% of the resident population (~375,000 inhabitants) is of migrant background. [...]
2026
International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation. University of Graz, Àustria, (7è : 2026 : University of Graz, Àustria)  
2026-06-18
16:12
26 p, 3.1 MB Un problema que em frustra cada dia més amb la meva feina” : la diversitat lingüística i cultural a la regió sanitària de Lleida / Miranda, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona)
La regió sanitària de Lleida atén la població de les comarques de Ponent, on la mitjana de població migrada és del 21%. Aquesta xifra supera la mitjana de Catalunya i, per àmbits territorials, se situa només per darrere de la de les Comarques Gironines (IDESCAT, 2025). [...]
2026
Congrés de Joves Investigadors en Estudis Locals. Universitat de Lleida, Lleida, (2n : 2026 : Universitat de Lleida, Lleida)  
2026-06-18
16:12
27 p, 27.7 MB La inteligencia artificial y la traducción automática en la consulta médica : entre el desconocimiento y un funcionamiento poco eficaz / Miranda, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona)
Recientemente, han surgido investigaciones sobre el uso de la traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA) en consultas médicas ante la falta de profesionales de traducción e interpretación en los servicios públicos (Genovese et al. [...]
2026
Congreso de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, Madrid, (9è : 2026 : Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, Madrid)  
2026-06-03
16:12
24 p, 996.3 KB Situació actual de la comunicació intercultural mediada al sector sanitari català / Arumí Ribas, Marta ; Bestué, Carmen ; Branchadell, Albert 1964- ; Collazos Sanchez, Francisco ; Cussel, Mattea ; Garcia-Beyaert, Sofia ; Gil-Bardají, Anna ; Jiménez, Marta ; Malo Sanz, Mario ; Miranda, Marc ; Navtanovich, Liudmila ; Orozco Jutorán, Mariana ; Pérez-Real, Anabel ; Ramos Gascón, Maria del Mar ; Rubio Carbonero, Gema ; Rubio-Rico, María Lourdes ; Ruiz de Infante, Begoña ; Tagourramt El Kbaich, Abdallah ; Tonioli, Valeria ; Vallejo Rubinstein, Claudia ; Vargas-Urpi, Mireia
Aquest informe analitza la situació actual de la comunicació intercultural mediada en el sistema sanitari català, a partir de dades recollides entre 2024 i 2025 mitjançant qüestionaris, entrevistes, grups focals i observacions en consulta. [...]
Este informe analiza la situación actual de la comunicación intercultural mediada en el sistema sanitario catalán a partir de datos recogidos entre 2024 y 2025 mediante cuestionarios, entrevistas, grupos focales y observaciones en consulta. [...]
This report analyzes the current situation of mediated intercultural communication in the Catalan healthcare system, based on data collected between 2024 and 2025 through questionnaires, interviews, focus groups, and clinical observations. [...]

2026  
2025-07-16
17:55
28 p, 2.7 MB Encoding Miscommunication : A Proposal Of Indicators for Non-Professional Healthcare Interpreting / Miranda, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona)
Non-professional interpreting (NPIT) is a common practice in healthcare settings when communicative barriers arise between practitioners and users with limited knowledge of the host society's official languages. [...]
2025
11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies. Leeds, UK, : 2025  
2025-07-15
05:40
19 p, 403.8 KB La intermediació lingüística per part de menors a Catalunya : perfils i experiències en les comunitats migrades / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona)
En moltes famílies d'origen migrant, els fills són els primers a aprendre les llengües del nou país on viuen, cosa que sovint els converteix en la persona que fa d'enllaç quan els seus pares s'han de comunicar amb l'Administració o amb proveïdors de serveis públics, o quan necessiten entendre alguna informació escrita que els ha arribat en una llengua que encara no comprenen. [...]
In many families of migrant origin, children are the first to learn the language or languages of the new country where they live and often become the link between their parents and the Public Administration or public service providers, or they act as translators when their parents need to understand written information in a language with which the latter are not familiar. [...]

2024
Treballs de sociolingüística catalana, Núm. 34, (2024) , p. 31-49  
2025-07-02
12:49
22 p, 3.3 MB Bridging the gap : Enhancing intercultural communication in Catalonia's healthcare through evidence-based insights / Pérez-Real, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Miranda, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Despite significant advancements in healthcare interpreting research over the past decades, most studies have concentrated on the perceptions of healthcare providers, with less attention given to users and even less to policymakers (Valero-Garcés, 2024). [...]
2025
11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies. Leeds, UK, : 2025  
2024-12-03
16:55
46 p, 5.3 MB Together we learn our worlds : Repilot action activity handbook / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rubio Carbonero, Gema (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Tonioli, Valeria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vallejo Rubinstein, Claudia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Elhuyar, 2024  
2024-12-03
16:51
61 p, 6.1 MB Teacher training and family involvement in pluralistic approaches to language education : Repilot action activity handbook / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rubio Carbonero, Gema (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vallejo Rubinstein, Claudia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Tonioli, Valeria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Elhuyar, 2024  
2023-11-11
11:59
6 p, 307.6 KB Recomendaciones a intérpretes judiciales / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Projecte que recopila, transcriu i analitza un corpus oral representatiu a partir de processos penals reals celebrats als jutjats penals de Barcelona el 2015. En base als problemes i les deficiències observats per dur a terme una interpretació adequada al corpus d'estudi i per tal de contribuir a millorar-la, es van elaborar les deu recomanacions següents per a intèrprets judicials.
Proyecto que recopila, transcribe y analiza un corpus oral representativo a partir de procesos penales reales celebrados en juzgados de lo penal de Barcelona en 2015. En base a los problemas y las deficiencias observados para llevar a cabo una interpretación adecuada en el corpus de estudio y con el fin de contribuir a su mejora, se elaboraron las siguientes diez recomendaciones para intérpretes judiciales.

2015