2026-06-18 16:12 |
|
2026-06-18 16:12 |
|
2026-06-18 16:12 |
|
2026-06-03 16:12 |
|
24 p, 996.3 KB |
Situació actual de la comunicació intercultural mediada al sector sanitari català
/
Arumí Ribas, Marta ;
Bestué, Carmen ;
Branchadell, Albert 1964- ;
Collazos Sanchez, Francisco ;
Cussel, Mattea ;
Garcia-Beyaert, Sofia ;
Gil-Bardají, Anna ;
Jiménez, Marta ;
Malo Sanz, Mario ;
Miranda, Marc ;
Navtanovich, Liudmila ;
Orozco Jutorán, Mariana ;
Pérez-Real, Anabel ;
Ramos Gascón, Maria del Mar ;
Rubio Carbonero, Gema ;
Rubio-Rico, María Lourdes ;
Ruiz de Infante, Begoña ;
Tagourramt El Kbaich, Abdallah ;
Tonioli, Valeria ;
Vallejo Rubinstein, Claudia ;
Vargas-Urpi, Mireia
Aquest informe analitza la situació actual de la comunicació intercultural mediada en el sistema sanitari català, a partir de dades recollides entre 2024 i 2025 mitjançant qüestionaris, entrevistes, grups focals i observacions en consulta. [...] Este informe analiza la situación actual de la comunicación intercultural mediada en el sistema sanitario catalán a partir de datos recogidos entre 2024 y 2025 mediante cuestionarios, entrevistas, grupos focales y observaciones en consulta. [...] This report analyzes the current situation of mediated intercultural communication in the Catalan healthcare system, based on data collected between 2024 and 2025 through questionnaires, interviews, focus groups, and clinical observations. [...]
2026
|
|
2025-07-16 17:55 |
|
2025-07-15 05:40 |
|
19 p, 403.8 KB |
La intermediació lingüística per part de menors a Catalunya : perfils i experiències en les comunitats migrades
/
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona)
En moltes famílies d'origen migrant, els fills són els primers a aprendre les llengües del nou país on viuen, cosa que sovint els converteix en la persona que fa d'enllaç quan els seus pares s'han de comunicar amb l'Administració o amb proveïdors de serveis públics, o quan necessiten entendre alguna informació escrita que els ha arribat en una llengua que encara no comprenen. [...] In many families of migrant origin, children are the first to learn the language or languages of the new country where they live and often become the link between their parents and the Public Administration or public service providers, or they act as translators when their parents need to understand written information in a language with which the latter are not familiar. [...]
2024
Treballs de sociolingüística catalana, Núm. 34, (2024) , p. 31-49
|
|
2025-07-02 12:49 |
|
2024-12-03 16:55 |
|
2024-12-03 16:51 |
|
2023-11-11 11:59 |
|
6 p, 307.6 KB |
Recomendaciones a intérpretes judiciales
/
Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Projecte que recopila, transcriu i analitza un corpus oral representatiu a partir de processos penals reals celebrats als jutjats penals de Barcelona el 2015. En base als problemes i les deficiències observats per dur a terme una interpretació adequada al corpus d'estudi i per tal de contribuir a millorar-la, es van elaborar les deu recomanacions següents per a intèrprets judicials. Proyecto que recopila, transcribe y analiza un corpus oral representativo a partir de procesos penales reales celebrados en juzgados de lo penal de Barcelona en 2015. En base a los problemas y las deficiencias observados para llevar a cabo una interpretación adecuada en el corpus de estudio y con el fin de contribuir a su mejora, se elaboraron las siguientes diez recomendaciones para intérpretes judiciales.
2015
|
|
|
|