Skip to Content
Universitat Autnoma de Barcelona

Gao Xingjian (高行健)



BIOGRAFIA

Gao Xingjian, que des de 1988 viu a França i d’on actualment és ciutadà, va néixer el 1940 a Ganzhou, a la província xinesa de Jiangxi. És escriptor de prosa, traductor, dramaturg, director, crític i artista, interessos que va despertar en ell la seva mare, que era actriu amateur. Va estudiar francès a Pequín i va traduir els seus poetes preferits: els surrealistes, Ionesco, Prévert, Michaux, Ponge, Perec. Durant la Revolució Cultural (1966-76) va ser enviat a un camp de reeducació, on va treballar com a professor durant sis anys. Després d’aquest període va treballar a l’Associació d’Escriptors Xinesos com a traductor del francès i va publicar la seva primera novel·la el 1978. El 1982 va treballar com a guionista al Teatre Popular de les Arts de Pequín, i després de la publicació del seu segon llibre va començar a tenir problemes amb la censura que es concretaren en la prohibició de publicar. Aprofitant un viatge a França el 1987, va decidir fixar la seva residència al país gal i va continuar escrivint, a banda de dedicar-se a la traducció, la pintura i el modelatge. Va ser nomenat Cavaller de l’Ordre de les Arts i les Lletres i l’any 2000 li va ser atorgat el Nobel de Literatura.

 

BIBLIOGRAFIA

Algunes de les seves obres més importants són:

  • Xiandai Xiaoshuo Jiqiao Chutan (现代小说技巧初探), 1981
  • Youzhi Gezi Jiao Hongchunr (有只鸽子叫红唇儿), 1985
  • Gao Xingjian Xiju Ji (高行建戏剧集), 1985
  • Dui Yizhong Xiandai Xiju De Zhuiqiu (对一种现代戏剧的追求), 1988
  • Gei Wo Laoye Mai Yugan (给我老爷买鱼竿), 1988
  • Lingshan (灵山), 1990
  • Shanhaijing Zhuan (山海经传), 1993
  • Gao Xingjian Xiju Liuzhong (高行建戏剧六种), 1995
  • Meiyou Zhuyi (没有主义), 1996
  • Zhoumo Sichongzou (周未四重奏), 1996
  • Yige Ren De Shengjing (一个人的圣经 ), 1999
  • Bayue Xue (八月雪), 2000
  • Wenxue De Liyou (文学的理由), 2001
  • Gao Xingjian Juzuo Xuan (高行健剧作选), 2001
  • Ling Yizhong Meixue (另一种美学), 2001
  • Gao Xingjian Duanpian Xiaoshuo Ji (高行建短篇小说集), 2001
  • Lun Chuang Zuo (论创作), 2008

 

Obres traduïdes al castellà:

  • La montaña del alma / traducció de Liao Yanping i José Ramón Monreal. – Barcelona: Ediciones del Bronce, 2001. – Títol original: Lingshan.
  • El libro de un hombre solo / traducció de José Luis Sánchez i Xin Fei. – Barcelona: Ediciones del Bronce, 2002. – Títol original: Yige Ren De Shengjing.
  • Una caña de pescar para el abuelo / traducció de Laureano Ramírez. – Barcelona: Ediciones del Bronce, 2003. – Títol original: Gei Wo Laoye Mai Yugan.
  • Contra los ismos / traducció de Sara Rovira-Esteva. – Barcelona: El Cobre, 2007.
  • En torno a la literatura / traducció de Laureano Ramírez. – Barcelona: El Cobre, 2003. – Títol original: Wenxue De Liyou.
  • Por otra estética: seguido de Reflexiones sobre la pintura / traducció de Cristina Carrillo de Albornoz Fisac. – Barcelona: El Cobre, 2004.
  • Teatro y pensamiento / traducció de Julia Escobar, Sara Rovira i Ángela Verdejo. – Barcelona: El Cobre, 2008.

 

Obres traduïdes al català:

  • La muntanya de l’ànima / traducció de Pau Joan Hernández. – Barcelona: Columna Edicions, Llibres i Comunicació, 2001. – Títol original: Lingshan.
  • El llibre d’un home sol / traducció de Pau Joan Hernández. – Barcelona: Columna, 2001. – Títol original: Yige Ren De Shengjing.
  • Una canya de pescar per al meu avi / traducció de Pau Joan Hernández. – Barcelona: Columna, 2003. – Títol original: Gei Wo Laoye Mai Yugan.
  • La raó de ser de la literatura / traducció de Manel Ollé. – Barcelona: Empúries, 2004. – Títol original: Wenxue De Liyou.

 

Ressenyes de premsa