Skip to Content
Universitat Autnoma de Barcelona

Publicacions acadèmiques sobre traducció literària del xinès al català/castellà



Arbillaga, Idoia. La literatura china traducida en EspañaSan Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante, 2003. 222.

Bonilla, Beatriz. "Aspectos temporales de la traducción chino-español." Sendebar. Boletín de la E.U.T.I. de Granada 12 (2001): 179-282.

Cao Zhoutong (曹啁童). “浅析西班牙语和汉语中颜色词汇的互译 (Qianxi Xibanyayu He Hanyu Zhong Yanse Cihui De Huyi). A Discussion on Mutual Translation between Spanish and Chinese Color Words”. Tianjinshi Caimao Guanli Ganbu Xueyuan Xuebao 1 (2011): 62-3.

Casas Tost, Helena, Sara Rovira-Esteva y Anne-Hélène Suárez. Lengua china para traductoresBellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2007.

Casas-Tost, Helena. "La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español." Ed. García-Noblejas, Gabriel. Traducción e Interpretación del chino al español. Granada: Comares, en premsa.

Casas-Tost, Helena y Sara Rovira-Esteva. "Claves para interpretar las obras de las “escritoras guapas” chinas: una aproximación socio-económica y lingüístico-literaria." Trans. Revista de traductología, 12 (2008): 211-230.

Casas-Tost, Helena and Sara Rovira-Esteva. "Construcció i traducció d'una nova identitat de la dona xinesa." Ed. Camps, Assumpta and Lew Zybatow. Traducción e Interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", Mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008.

Casas-Tost, Helena. "Capítulo 54. La traducción de las onomatopeyas del chino al español: una aproximación cuantitativa y cualitativa." Ed. San Ginés Aguilar, Pedro. Cruce de Miradas, Relaciones e Intercambios. Zaragoza 2010. Granada: Universidad de Granada, 2010.

Casas-Tost, Helena. "Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español." Diss. Departament de Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, 2009. Print.

Chang, Yun-Chi. "Estudio sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino al español: el caso de la novela Xi You Ji." Diss. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012.

Ciruela, Juan José. "Algunas reflexiones sobre la traducción chino-español. presente y futuro." Ed. García, M. A. y E. Ortega. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Editorial Atrio, 2003.

Ciruela, Juanjo. Sobre la ambigüedad en la lengua china. Ed. M.ª Amparo Montaner and María Querol. Lynx. A Monographic Series in Linguistics and World Perception. Lenguas de Asia Oriental: Estudios Lingüísticos y discursivos, 2010: 89-101.

Di, Zhonghe (翟忠和). “简析西班牙语翻译的语言变体 (Jianxi Xibanyayu Fanyi De Yuyan Bianti). On the Language Variance in Translation between Spanish and Chinese”. Tianjin Waiguoyu Xueyuan 4 (2005): 11-5

García-Noblejas, Gabriel. "Observaciones sobre la enseñanza de la traducción chino-español." Ed. Iglesias, M. ª. Ángeles, M. ª. Jesús Martínez y Oscar Ramos. La enseñanza de la lengua china como lengua extranjera. I Congreso Nacional para la Enseñanza de la Lengua China. Valladolid: Ayuntamiento de Valladolid, 2008.

Ku, Meng-Hsuan. "La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español)." Diss. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2006.

Lin, Chi-lien. "Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo." Diss. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2011.

Liu, Jingsheng (刘京胜). “俗语翻译粗谈 (Suyu Fanyi Cutan). Zhongguo Fanyi 5 (1996): 23-4.

Marín Lacarta, Maialen.  "Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España." Ed. García-Noblejas, Traducción e Interpretación del chino al español. Gabriel. Granada: Comares, en premsa.

Marín Lacarta, Maialen. "Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España." Diss. INALCO, Ecole Doctorale - Langues, littératures et sociétés du monde, Équipe ASIEs, Doctorat de Traducció i Estudis Interculturals, Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012.

Marín Lacarta, Maialen. "La Recepción de traducciones literarias por su valor documental: el caso de la literatura china moderna y contemporánea en España." Ed. Martino Alba, Pilar and Salud M. Jarilla. Caleidoscopio de traducción literaria. Madrid: Dykinson, 2012.

Marín Lacarta, Maialen. "La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?" 1611. Revista de historia de la traducción 2 (2008).

Prado Fonts, Carles. "Translation as a Site: Translatability, Translation Studies and Contemporary Chinese Literature." Diss. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2002.

Prado-Fonts, Carles. "De literaturas frías y asediadas: narrativa china y sinófona contemporánea en España." Studi Ispanici xxxiii (2008): 247-261.

Prado-Fonts, Carles. "Del xinès al català, traduccions per generació espontània." Quaderns. Revista de traducció 6 (2001): 107-117.

Prado-Fonts, Carles. "Marginalization Inside-Out: Thoughts on Contemporary Chinese and Sinophone Literature." Revista HMiC. Història moderna i contemporània 4 (2006): 41-54.

Ramírez, Laureano. "El nombre de las nueve puertas de Pekín en las dinastías Ming y Qing: una propuesta de traducción." Encuentros en Catay 21 (2007): 39-52.

Ramírez, Laureano. Del carácter al contexto. Teoría y práctica de la traducción del chino modernoBellaterra: Servei de Publicacions, Universitat Autònoma de Barcelona, 1999.

Ramírez, Laureano. Manual de traducción chino-castellanoBarcelona: Gedisa, 2004. 420.

Rovira-Esteva, Sara y Amelia Sáiz López. "Capítulo 14. La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural del género." Ed. San Ginés, Pedro. Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico. Valencia 2008. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.

Rovira-Esteva, Sara y Sílvia Fustegueres. "El huaben: la traducció de novel·la xinesa del segle XVII." Quaderns. Revista de traducció 5 (2000): 93-109.

Rovira-Esteva, Sara. "A l’entorn dels estudis xinesos: llengua, traducció i interpretació." Ed. Julià i Muné, Joan. Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009.

Rovira-Esteva, Sara. "Chinese Measure Words and Text Cohesion: A Pragmatic Approach." RASK: International Journal of Language and Communication/ International tidsskrift for sprog og kommunikation 26 (2007): 57-87.

Rovira-Esteva, Sara. "El club de las metáforas muertas. Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán." Babel. Revue internationale de la traduction 55.3 (2009): 205-227.

Rovira-Esteva, Sara. "Translating Chinese Pop Fiction." Perspectives: Studies in Translatology 15.1 (2007): 15-29.

Rovira-Esteva, Sara. "What do we Leave Behind when Failing to Translate a Chinese Dead Metaphor?" Ed. Branchadell, Albert and Margaret West: Benjamins, 2004.

Rovira-Esteva, Sara. Diccionari de mesuradors xinesos: ús i traducció al català = Zhongwen Liangci Cidian: Jiatailuoniyawen Zhushi. Bellaterra: Servei de Publicacions, Universitat Autònoma de Barcelona, 1998. 206.

Rovira-Esteva, Sara. El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del textDiss., Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003.

Soler Gallego, Silvia. "Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales chino-español en el doblaje cinematográfico de la Maldición de la flor dorada de Zhang Yimou." Ed. García-Noblejas, Gabriel. Traducción e Interpretación del chino al español. Granada: Comares, en premsa.

Suárez Girard, Anne-Hélène. "El vino en la poesía china clásica." Ed. Ibáñez, Miguel, et al. Vino, lengua y traducción, 2010.

Suárez Girard, Anne-Hélène. "Sinología y traducción: el problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu (712-770)." Diss. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2009.

Xu, Yingfeng (徐颖丰). “意识形态对词汇意义的影响及其中西翻译 (Yishi Xingtai Dui Cihui Yiyi De Yingxiang Jiqi Zhong-Xi Fanyi)”. DongYue Luncong 7 (2009): 174-5.

Zhang, Ke (张珂). “论汉西互译中的不可译因素. (Lun Han-Xi Huyi Zhong De Bu Ke Yi Yinsu). On Untranslatable Factors Between Spanish and Chinese Translation. Beijing Di’er Waiguoyu Xueyuan Xuebao 4 (2006): 28-30.

Zhang, Zhenshan (张振山); Xiao, Lan (肖兰); Cao, Zhoutong (曹啁童). “西汉文化词汇翻译方法探析 (Xi-Han Wenhua Cihui Fanyi Fangfa Tanxi).  An Analysis on the Translation Methods for the Cultural Words between Spanish and Chinese”. Tianjin Waiguoyu Xueyuan Xuebao 5 (2010): 77-80.

Zhi, Chen. Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chinoAlmería: Arráez, 2006. 82.

Zhou, Minkang. "Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino." Ed. González, Luis and Pollux Hernúñez. Traducción, contacto y contagio. Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción» 12 a 14 de julio, 2006 Puebla (México). Bruselas: Esletra, 2008.