Skip to Content
Universitat Autònoma de Barcelona

Traductors



A continuació recollim una breu biografia dels traductors que han estat formats o que estan adscrits al Departament de Traducció i Interpretació de la UAB i que tradueixen del xinès al català o que han traduït obres d’algun dels dos autors xinesos que han estat guardonats amb el Nobel de literatura.

 

Sara Rovira-Esteva

(http://pagines.uab.cat/sara_rovira/) és llicenciada en Traducció i Interpretació i doctora en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. És professora de xinès modern, traducció del xinès i lingüística xinesa del Departament de Traducció i Interpretació. Ha traduït pel·lícules i literatura xinesa contemporània. La seva activitat investigadora es vertebra al voltant de les línies de recerca següents: els estudis de traducció, l’ensenyament del xinès com a llengua estrangera, la lingüística contrastiva i l’anàlisi crítica del discurs. Compta amb nombroses publicacions acadèmiques, entre les que destaquen: Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Peter Lang, 2012), Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades (Edicions Bellaterra, 2010), “El club de las metáforas muertas: Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán†(Babel: International Journal of Translation, 2009), “Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern Standard†(Journal of Multicultural Discourses, 2009), Lengua china para traductores: 学中文,åšç¿»è¯‘ (Servei de publicacions UAB, 2007) i “Translating Chinese pop fiction†(Perspectives: Studies in Translatology, 2007). És membre del grup InterAsia (http://www.fti.uab.es/interasia/) i la investigadora principal del grup de recerca TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/).

 


 

Anne-Hélène Suárez Girard

és llicenciada en Llengües Orientals (especialitat: Llengua i Civilització Xineses) per la Universitat París VII i doctora en Traducció i Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona amb la tesi Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu æœç”« (712-770). És professora de xinès modern i clàssic, de literatura xinesa i de traducció xinès-castellà als graus de Traducció i Interpretació i d’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Tradueix literatura i pel·lícules del xinès, entre d’altres llengües, i és una de les autores del llibre de text Lengua china para traductores: 学中文,åšç¿»è¯‘ (Servei de publicacions UAB, 2007). D’entre les seves traduccions destaquen algunes de les obres essencials del pensament xinès, com ara Lun yu, reflexiones y enseñanzas (Kairós, 1997) i el Libro del curso y de la virtud (Dao de jing) (Siruela, 1998), així com les dels poetes xinesos clàssics Wang Wei, Bai Juyi i Li Bai (tots tres a l’editorial Pre-Textos, València), i la de la novel·la ¡Vivir! (Seix Barral, 2010) de l’autor Yu Hua. Ha traduït també obres sinològiques franceses, com ara Historia del pensamiento chino d’Anne Cheng (Bellaterra, 2002), Cuatro lecturas sobre Zhuangzi de Jean François Billeter (Siruela, 2003) i Un sabio no tiene ideas de François Jullien (Siruela, 2001). Ha estat guardonada amb els premis de traducció Ãngel Crespo (2003) i Stendhal (2011).

 


 

Laureano Ramírez Bellerín

és llicenciat en Psicologia per la Universitat Complutense de Madrid (1975), en Sinologia per la Universitat de Llengua i Cultura Xineses de Pekín (1983) i doctor en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (1997). És professor de traducció xinès-espanyol, de xinès modern i de literatura clàssica d’Àsia Oriental dels graus de Traducció i Interpretació i d’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Va ser Premi Nacional de Traducció 1992 per Los Mandarines (Historia del bosque de los letrados) (Seix Barral, 2007), obra clàssica del segle XVIII de Wu Jingzi. És l’autor de Del carácter al contexto: Teoría y pràctica de la traducción del chino moderno (Servei de Publicacions UAB, 1999) i del Manual de traducción chino-castellano (Gedisa, 2004). Algunes de les nombroses traduccions que ha dut a terme són El viaje de Faxian (La Esfera de los Libros, 2010), Arte de la guerra de Sunzi: versión restaurada a partir del manuscrito de Yinqueshan (La Esfera de los Libros, 2006), Cuentos de Liao Zhai (Alianza, 2004), Una caña de pescar para el abuelo (Ediciones del Bronce, 2003) i En torno a la literatura (El Cobre, 2003).

 


 

Carles Prado Fonts

és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona (1998), màster en Contemporary Chinese Cultural Studies per la University of Westminster, Londres (2001), doctor en Teoria de la Traducció i Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona (2005) i doctor en Asian Languages and Cultures per la University of California, Los Angeles (2011). Imparteix les assignatures de Literatura xinesa i Literatures de l’Àsia Oriental a la Universitat Oberta de Catalunya i hi coordina les àrees de literatura, cultura i pensament de l'Àsia Oriental. Col·labora amb la Universitat Pompeu Fabra. Com a traductor, ha traduït al català Pan Gu crea l'univers: contes tradicionals xinesos (Camaleó - Arola Editors, 2005), A trenta-set graus (Lectora, 16: 277-297, 2010) de Lin Huiyin, Canvis (Edicions 62, 2012) de Mo Yan i Diari d'un boig i altres relats (Edicions de 1984, 2007) de Lu Xun, obra per la qual va ser guardonat amb l’accèssit del Premi Jaume Vidal i Alcover de Traducció (2001).

 


 

Sílvia Fustegueres i Rosich

és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i és traductora jurada del xinès, l'anglès, el castellà i el català. Exerceix com a traductora professional a l'empresa de traduccions AMPERSAND (www.ampersand.net), de Barcelona, en què és la cap del Departament de Traducció. A més, ha participat com a docent al grau d’Estudis de l’Àsia Oriental i en diversos postgraus de la UAB en assignatures d'aplicació de les noves tecnologies a la traducció (Tradumàtica, Màster en Traducció i Interpretació Professional Xinès-Espanyol). Qui té por de les memòries de traducció? (Tradumàtica, 2001) i El huaben: la traducció de novel·la xinesa del segle XVII (Quaderns. Revista de traducció, 1999), escrit en col·laboració amb Sara Rovira-Esteva, són algunes de les seves publicacions més destacades. Ha traduït juntament amb Sara Rovira-Esteva Sanyan: Una tria de Feng Menglong (Proa, 2002). És l’autora del blog “Caràcter xinès†(xines.blogspot.com) i forma part del grup de recerca TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/).

 


 

Marisa Presas Corbella

és llicenciada en Història de l'Art i en Llengua i Literatura Alemanyes per la Universitat de Barcelona, i és doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualment és professora de traducció de l’alemany a la Universitat Autònoma de Barcelona i directora del Departament de Traducció i Interpretació de la mateixa universitat. La seva activitat investigadora gira al voltant de la traductologia cognitiva, i més concretament en les línies de recerca següents: la competència traductora, les teories implícites de la traducció, la didàctica de la traducció i la metodologia de la recerca. Ha publicat nombrosos articles acadèmics, alguns dels quals són: Training translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes (The Interpreter and Translator Trainer, 2012), Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva (Sendebar, 2011) i Palabras que no tienen una correspondencia exacta: La voz de los traductores principiantes (RIELMA, 2011). Com a traductora, compta amb nombroses traduccions de l’alemany al català i al castellà, i del xinès ha traduït, en col·laboració amb Seán Golden, Mala herba de Lu Xun (Edicions 62, 1994),  L’art de la guerra de Sunzi (Proa, 2000) i Daodejing: El llibre del ‘dao’ i del ‘de’ (Proa, 2000). És membre del grup de recerca Tradumàtica  (http://grupsderecerca.uab.cat/tradumatica/).

 


 

Seán Golden

és doctor en Teoria de la Literatura per la Universitat de Connecticut (EUA). És professor de Pensament Clàssic i de Pensament Modern i Contemporani de l’Àsia Oriental al grau d’Estudis d’Àsia Oriental; de Modernitat en Euroamèrica i Àsia Oriental al mòdul de Política i Societat dels màsters de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (Especialitat d’Investigació sobre Àsia Oriental contemporània) i de Relacions Internacionals, Seguretat i Desenvolupament; i d’Estudis Culturals Comparatius al màster en UE-Xina: Cultura i Economia a la Universitat Autònoma de Barcelona. Ocupa també el càrrec de director del Centre d’Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental (CERAO) de la mateixa universitat. Les seves principals línies de recerca inclouen la cultura, el pensament, la interculturalitat, la política i les relacions internacionals de l’Àsia Oriental. Alguns dels nombrosos articles acadèmics que ha publicat són Orientalisms in East Asia: A theoretical model (InterAsia Papers, 2009), China: Interesting Times (Qüestions CIDOB, 2012) i Ciencias, sociologías e historias contingentes (Asiadémica, 2012). És l’autor de China en perspectiva. Análisis e interpretaciones (Edicions Bellaterra, 2012), entre d’altres, i del xinès ha traduït diverses obres, com ara El libro del Tao (Taurus, 2012) de Laozi, Mala herba de Lu Xun (Edicions 62, 1994),  L’art de la guerra de Sunzi (Proa, 2000) i Daodejing: El llibre del ‘dao’ i del ‘de’ de Laozi (Proa, 2000), les tres últimes en col·laboració amb Marisa Presas. És membre del grup InterAsia (http://www.fti.uab.es/interasia/).

 


 

Mari Carme Espín

és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i doctoranda en Traducció i Estudis Interculturals al Departament de Traducció i Interpretació (UAB). És professora de castellà a la Hebei Normal University (Xina) i ha traduït al català i al castellà Trista vida (Belacqva, 2007) de Chi Li i La niña de papel (Mosaico de Gen, 2010) de Xu Xiaobin.