Durant dècades els xinesos van reclamar un Nobel de literatura per a un escriptor xinès, ja que consideraven que era un greuge comparatiu que un paĂs amb una cultura mil·lenĂ ria com la seva no tinguĂ©s entre les seves files cap autor guardonat amb aquest premi. El primer va ser atorgat l’any 2000 a Gao Xingjian, un artista integral, nacionalitzat francès i prĂ cticament desconegut a la Xina. Aquesta distinciĂł no va caure gens bĂ© al govern xinès, ja que es va interpretar mĂ©s com una provocaciĂł i ingerència polĂtica que no pas com un reconeixement del seu valor literari. El 2012 l’Acadèmia va atorgar de nou el premi a un escriptor de parla xinesa, Mo Yan, resident a la Xina i no obertament desafecte al règim. En aquest cas, si bĂ© Ă©s cert que el règim xinès s’ha mostrat satisfet amb l’elecciĂł, en d’altres Ă mbits la decisiĂł ha despertat un encès debat i ha originat crĂtiques precisament per tractar-se d’un autor desproveĂŻt de l’etiqueta de “dissident” o de “crĂtic” al règim. En qualsevol dels dos casos podem interpretar i trobar arguments per afirmar que la decisiĂł de l’Acadèmia ha estat basada en criteris purament artĂstics, però tambĂ© que Ă©s portadora d’una cĂ rrega ideològica important, tant en un sentit com en l’altre.
Quant a les seves obres, només disposem de cinc traduccions al català (quatre de Gao Xingjian i una de Mo Yan) i tretze al castellà (sis de Gao Xingjian i vuit de Mo Yan). Això no obstant, mentre Gao Xingjian va ser totalment desconegut a casa nostra fins que no va rebre la mà xima distinció de l’Acadèmia sueca, en castellà ja hi havia diverses traduccions de Mo Yan abans que rebés el guardó, probablement grà cies al fet que el cineasta Zhang Yimou havia dut al cinema amb gran èxit de públic la seva obra Sorgo rojo. També val a dir que per motius de cost d’oportunitat i mera estratègia editorial, la majoria de les traduccions de què disposem no s’han traduït directament del xinès, sinó mitjançant l’anglès o el francès, realitat que ens agradaria denunciar com a acadèmiques vinculades des de fa anys a la formació d’especialistes i de traductors professionals del xinès.
Gao Xingjian |
Mo Yan |
Publicacions acadèmiques sobre els Premis Nobel |