Per citar aquest document:
Scopus: 2 cites, Web of Science: 0 cites,
Synchrony in the voice-­over of Polish fiction genres
Sepielak, Katarzyna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Data: 2014
Resum: The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. In Poland, where voice-over is the prevailing audiovisual, one voice talent reads out the entire dialogue list in a monotonous way. The translated version is subject to time and space restrictions, and both the original and the translated soundtracks are audible at the same time, making it interesting to analyze a key aspect of voice-over: the process of synchronization. Departing from a categorization which originated within the field of dubbing, and which was later extended and applied to the voice-over of non-fictional products by Franco, Matamala and Orero, this article aims to assess whether voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony and action synchrony are maintained in the voice-over of fiction genres in Poland, and if so, what strategies are used to achieve this. The corpus is made up of four 15-minutes samples from movies belonging to four different genres: a comedy (Whatever Works, directed by Woody Allen 2009), a drama (Marvin’s Room, directed by Jerry Zaks 1996), an action movie (Spy Game, directed by Tony Scott 2001), and a musical (Nine, directed by Rob Marshall 2009). The study highlights the specificities of synchrony in fictional movies and opens the door for future research into this previously underestimated audiovisual transfer mode.
Nota: Número d'acord de subvenció FFI2012-31023
Nota: Número d'acord de subvenció AGAUR/2014SGR0027
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; acceptedVersion
Matèria: Audiovisual translation ; Voice-over ; Synchrony ; Synchronization strategies ; Fiction movies
Publicat a: Babel, Vol. 60, núm. 2 (2014) , p. 145-163, ISSN 0521-9744

DOI: 10.1075/babel.60.2.02sep

32 p, 328.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i Humanitats > TransMedia Catalonia
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2015-10-27, darrera modificació el 2017-10-14

   Favorit i Compartir