But and its translation : the relationship between meaning, position and translation.
Muñoz de la Nava Delgado, Virgina
Coll Alfonso, Maria Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística.)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres

Data: 2016
Descripció: 52 pag.
Resum: his paper presents a study of but according to its position, meaning as an adversative coordinator, and its translation into Spanish. Semantic and pragmatic studies have approached but in order to study its prototypical use and translation; however, its position as a sentence-initial particle has been barely studied. The aim of this paper is to propose a correlation between position, meaning, and translation. From this point, four lexical categories of but are drawn according to its position: conjunction, preposition, adverb and adverbial. On the basis of data from English and Spanish, it is shown that the correlation of meaning and translation is effectively consistent in written contexts. The results have established a complete analysis of but as a coordinator conjunction and have postulated two uses for adverbial but as a connector particle and as an emphatic element.
Resum: En aquest treball es presenta un estudi unificat del but d’acord a la seva posició a la frase, el seu significat y la seva traducció al castellà. Anteriors estudis de semàntica y pragmàtica s’han enfocat en l’ús prototípic del but y la seva traducció, però la importància de la posició que ocupa és un tema poc estudiat. L’objectiu d’aquest treball és proposar una correlació entra posició, significat y traducció del but. A partir d’aquesta idea inicial s’han trobat quatre categories d’acord a la seva posició: conjunció, preposició, adverbi i adverbial. A partir de les dades de l’anglès y el castellà, s’ha trobat que la correlació entre el significat i la traducció del but en produccions escrites és sòlida. Finalment, els resultats han permet establir un anàlisis complet de la conjunció de coordinació, a més de postular dos usos per al but adverbial: un com a connector i un d’altre como a element emfàtic.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Titulació: Estudis anglesos [2500245]
Pla d'estudis: Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: But ; Adversative coordination ; Adverbial ; Initial position ; Translation ; Pero ; Aunque ; Sino ; Coordinació adversativa ; Posició inicial ; Traducció ; Per



52 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Filosofia i Lletres. TFG

 Registre creat el 2017-01-19, darrera modificació el 2018-10-27



   Favorit i Compartir