Proceso y propuesta de traducción de un Prenuptial Agreement del inglés al español
Lafora Blaise, Anna
Bestué Salinas, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Procés i proposta de traducció d'un Prenuptial Agreement de l'anglès a l'espanyol
Títol variant: Translation process of a Prenuptial Agreement from English to Spanish
Data: 2017
Resum: El objetivo principal de este trabajo consiste en traducir un documento jurídico, concretamente un modelo de prenuptial agreement del inglés norteamericano al español de España. La realización de esta traducción nos sirve como excusa para poder estudiar y aprender sobre este ámbito del derecho y comparar esta materia en ambos sistemas jurídicos gracias a la investigación y documentación previa y necesaria para poder empezar a traducir. A la vez, nos permite reconocer y tratar problemas de traducción que pueden surgir cuando traducimos un documento como este. Este trabajo está organizado en tres partes: una primera parte de documentación y contextualización; la segunda parte, que consistirá en una 3 propuesta de traducción; y una tercera parte en la que analizaremos la traducción para exponer los distintos problemas que hayan ido surgiendo.
Resum: L'objectiu d'aquest treball consisteix en traduir un document jurídic, concretament un model de prenuptial agreement de l'anglès nord-americà a l'espanyol d'Espanya. La realització d'aquesta traducció ens serveix com a excusa per poder estudiar i aprendre sobre aquest àmbit del dret i comparar aquesta matèria en els dos sistemes jurídics gràcies a la investigació i documentació prèvia i necessària per a poder començar a traduir. A la vegada, ens permet reconèixer i tractar problemes de traducció que poden anar sorgint mentre traduïm un document com aquest. Aquest treball està organitzat en tres parts: una primera part de documentació i contextualització; la segona part, que consistirà en una proposta de traducció; i una tercera part en la que analitzarem la traducció per exposar els diferents problemes que hagin anat sorgint.
Resum: The aim of this paper is to translate a legal document, specifically a sample of a prenuptial agreement, from American English into European Spanish. This translation is an excuse to study and learn about this field of law and compare it in both legal systems thanks to the previous and necessary research to start the translation. At the same time, it allows us to identify and work on emerging translation problems of a document like this. In this paper, we will see three main parts: the first part will include the previous research and contextualization; the second part will include a proposed translation; and the third part, which will include an analysis of the translation, exposing the different emerging translation problems.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà.
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció jurídica ; Prenuptial agreement ; Dret de família ; Documentació ; Proposta de traducció ; Problemes de traducció ; Traducción jurídica ; Derecho de familia ; Documentación ; Propuesta de traducción ; Problemas de traducción ; Legal translation ; Family law ; Research ; Proposed translation ; Translation problems



61 p, 1.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2019-02-02



   Favorit i Compartir