Google Scholar: cites
La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
Adamo, Giuliana (Trinity College Dublin)

Títol variant: La paraula d’Antonella Anedda Angioy entre poesia i traducció
Títol variant: The word of Antonella Anedda Angioy between poetry and translation
Títol variant: La palabra de Antonella Anedda Angioy entre poesía y traducción
Data: 2018
Resum: Il saggio segue Anedda nel suo dialogo traduttorio con la poesia e la pittura. I testi presi in esame sono La parola Russia di Jaccottet e tre poesie di Mandel’štam, (tradotte in francese da Jaccottet e in italiano da Anedda) e la sua La vita dei dettagli. Anedda si sofferma sui dettagli, capaci di diventare mondi e possibilità altre. I dettagli si slegano dal loro contesto/cotesto e assumono vita propria sconcertando il lettore. Il linguaggio di Anedda tende alla cancellazione dell’io e alla ritrazione nella sfida alla barriera di una lingua che non può dire l’ineffabile.
Resum: L'assaig segueix els passos de Anedda en el seu diàleg traductiu amb la poesia i la pintura. Els textos examinats són La parola Russiade Jaccottet i tres poemes de Mandel'štam (traduïts al francès per Jaccottet i a l'italià per Anedda) i la seva La vita dei dettagli. Anedda se centra en els detalls, capaços de convertir-se en altres mons i possibilitats. Els detalls es desprenen del seu context/cotext i adquireixen vida pròpia, desconcertant al lector. El llenguatge d’Anedda tendeix a la cancel·lació del jo i a la retracció en el desafiament a la barrera d'un llenguatge que no pot expressar l'inefable.
Resum: The essay follows Anedda in her translation dialogue with poetry and painting. The texts taken into consideration are La parola Russia by Jaccottet and three poems by Mandel’štam, (translated into French by Jaccottet and into Italian by Anedda), and her La vita dei dettagli. Anedda focuses on details, which are able to become worlds and other possibilities. The details are detached from their context/cotext and take on a life of their own, disconcerting the reader. Anedda’s language tends to the cancellation of the ego and the retreat within the challenge of a language that can not convey the ineffable.
Resum: El ensayo sigue los pasos de Anedda en su diálogo traductivo con la poesía y la pintura. Los textos examinados son La parola Russia de Jaccottet y tres poemas de Mandel’štam(traducido al francés por Jaccottet y al italiano por Anedda) y su La vita dei dettagli. Anedda se centra en los detalles, capaces de convertirse en otros mundos y posibilidades. Los detalles se desprenden de su contexto/cotexto y adquieren vida propia, desconcertando al lector. El lenguaje de Anedda tiende a la cancelación del yo y la retracción en el desafío a la barrera de un lenguaje que no puede expresar lo inefable.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Italià.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traduzione ; Frammento ; Ritrazione ; Verità ; Poesia ; Traducció ; Fragment ; Retracció ; Veritat ; Poetry ; Translation ; Retraction ; Truth ; Poesía ; Traducción ; Fragmento ; Retracción ; Verdad
Publicat a: Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 147-160 (Articoli) , ISSN 2014-8828

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/v23-adamo
DOI: 10.5565/rev/qdi.36


14 p, 130.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns d'italià
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2018-12-20, darrera modificació el 2019-01-28



   Favorit i Compartir