Making specialised discourse in audiovisual content accessible for all : how to deal with terminology
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)

Data: 2019
Resum: Audiovisual content is used nowadays to educate, inform and entertain audiences. Specialised discourse—and terminology, as a key element of such discourse—finds its way in various types of audiovisual content: there are non-fictional products dealing with specialized topics addressed to experts, but also many science popularization documentaries targeting a general audience. There are also fictional contents such as films or series that try to reproduce to a certain extent real-life communication among experts in a specialized setting. This paper will discuss how the specialized discourse can be made accessible to all types of audiences and the challenges it entails. By accessibility I understand both linguistic and sensorial accessibility (Orero and Matamala 2007). In other words, to make any audiovisual content truly accessible, it will have to be translated for those who do not understand the language by means of modalities such as dubbing (Chaume 2012), subtitling (Díaz Cintas and Remael 2007) or voice-over (Matamala et al. 2010). And it will also have to be made accessible for those who cannot make use of one of its components, be it the audio, the images or the written text. This will be achieved by means of modalities (or access services) such as subtitles for the deaf and hard-of-hearing (Matamala and Orero 2010), audio description (Matamala and Orero 2016) or audio subtitling. In my presentation I will discuss the challenges specialized discourse, and more specifically terminology, poses for each of the previous modalities. I will base my paper on examples obtained through my previous experience as a translator but also on research findings, trying to combine a professional and an academic approach. References: Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2007. Audiovisual translation: subtitling, Manchester: St. Jerome ; Franco, E. , Matamala, A. and Orero, P. 2010, Voice-over translation: an overview, Bern: Peter Lang; Chaume, F. 2012, Audiovisual translation: dubbing, Manchester: St. Jerome ; Matamala, A. 2010, Terminological challenges in the translation of science documentaries: a case-study, in "Across languages and cultures" 11[2], pp. 255-272 ; Matamala, A. and Orero, P. 2010, Listening to subtitles: subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Bern: Peter Lang ; Matamala, A. and Orero, P. (eds. ) 2016, Researching audio description. New Approaches, London, Palgrave Macmillan ; Orero, A. and Matamala, A. 2007, Accessible opera: overcoming linguistic and sensorial barriers, in "Perspectives. Studies in Translatology" 15[4], pp. 262-277.
Nota: Número d'acord de subvenció AGAUR/2017/SGR113
Nota: Número d'acord de subvenció EC/H2020/761974
Nota: Número d'acord de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: conferenceObject
Matèria: Traducció audiovisual ; Accessibilitat ; Terminologia ; Audiovisual translation ; Accessibility ; Terminología ; Traducción audiovisual ; Accesibilidad
Publicat a: Specialised Discourse and Multimedia: Linguistic features and translation issues. Lecce, Itàlia, : 2019

50 p, 895.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > TransMedia Catalonia
Contribucions a jornades i congressos > Ponències i comunicacions

 Registre creat el 2019-02-15, darrera modificació el 2019-07-21

   Favorit i Compartir