El fansubbing como puente a una traducción profesional en la serie coreana The Heirs
Espín Meca, Belén
Casas-Tost, Helena, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: El fansubbing per obtenir una traducciò professional en la sèrie coreana The Heirs
Títol variant: Fansubbing as a tool to get a professional translation in the Korean TV series The Heirs
Data: juny 2020
Descripció: 148 pàg.
Resum: El fansubbing com a activitat va néixer fa gairebé quaranta anys, juntament amb la proliferació de les sèries d'anime japoneses i el creixent interès dels seguidors per la seva cultura, que desitjaven gaudir d'aquestes produccions. En aquest període de temps i, gràcies a l'era d'internet, moltes plataformes de col·laboració entre creadors de subtítols han anat sorgint de cara a promocionar i donar a conèixer les noves sèries de televisió. Aquesta pràctica amateur de subtitulació s'ha acabat estenent a tot tipus de sèries i programes de televisió. Aquest és el cas dels Doramas coreans, comunament coneguts com Kdramas, i de les plataformes de fansubbing, entre elles, Viki, dedicades de manera altruista a la seva subtitulació -del coreà a l'anglès- i a la seva posterior distribució en streaming. En aquest TFM volem traduir completament un capítol de la sèrie coreana The Heirs, prenent com a text original una traducció realitzada del coreà a l'anglès per un fansub. Volem, a més, realitzar una comparació entre el resultat obtingut després del procés de traducció, davant el fansub del mateix capítol en castellà, distribuït per DoramasMP4, i procedirem a comprovar la recepció i l'acollida de tots dos capítols a través de la realització d'un qüestionari distribuït en línia.
Resum: El fansubbing como actividad nació hace casi cuarenta años, junto con la proliferación de las series de anime japonesas y el creciente interés de los seguidores de su cultura, que deseaban disfrutar de dichas producciones. En ese período de tiempo y, gracias a la era de internet, muchas plataformas de colaboración entre creadores de subtítulos han ido surgiendo de cara a promocionar y dar a conocer las nuevas series de televisión. Esta práctica amateur de subtitulación ha acabado por extenderse a todo tipo de series y programas de televisión. Tal es el caso de los Doramas coreanos, comúnmente conocidos como Kdramas, y de las plataformas de fansubbing, entre ellas, Viki, dedicadas de forma altruista a su subtitulación -del coreano al inglés- y a su posterior distribución en streaming. En este TFM nos proponemos traducir por completo un capítulo de la serie coreana The Heirs, tomando como texto original una traducción realizada del coreano al inglés por un fansub. Pretendemos, además, realizar una comparación entre el resultado obtenido tras el proceso de traducción, frente al fansub del mismo capítulo en español, distribuido por DoramasMP4, y procederemos a comprobar la recepción y la acogida de ambos capítulos a través de la realización de un cuestionario distribuido en línea.
Resum: Fansubbing was born almost forty years ago. In the beginning, this kind of activity was meant to show and promote both Japanese anime TV series and its main and foreign culture. During this short time and considering the importance of the current Internet era, many fansubbing platforms were born, so that anime TV series fans are able to watch and enjoy its productions. This amateur subtitling activity has eventually spread to all kinds of TV series and programs. Such is the case of the commonly known KDramas, and its main fansubbing platforms like Viki, devoted to subtitling - from Korean into English - and later streaming those KDramas in an altruistic way. Throughout this Final Dissertation we are going to translate and subtitle an episode of the Korean TV series The Heirs. Our source text will be a Korean-English translation made by fans. We are also going to analyze and compare the acceptance of our target text with a Spanish translation created and subtitled by a fan page called DoramasMP4 by means of an online questionnaire.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Fansubbing ; Subtitulació ; Traducció amateur ; Drama coreà ; Traducción audiovisual ; Subtitulación ; Traducción amateur ; Drama coreano ; Audiovisual translation ; Subtitling ; Fan translation ; KDrama



149 p, 3.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-11-26, darrera modificació el 2023-10-07



   Favorit i Compartir