La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus
Hodur Jaromin, Aleksandra
Arbós, Ada, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2021
Descripció: 162 pag.
Resum: La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. A partir de este estudio de caso, se pretende aportar conocimientos sobre el campo de la traducción para doblaje y la traducción del humor en medios audiovisuales. Este trabajo tiene como objeto de estudio una obra de humor absurdo en la que el lenguaje es sumamente importante, lo que hace que una buena desenvoltura del doblaje sea imprescindible. Partiendo de una base teórica del doblaje, la traducción del humor y el humor de los Monty Python, se analizarán fragmentos de un encargo de traducción ficticio para ver cuáles son los retos a los que se puede enfrentar un encargo profesional de este tipo. Entre estos fragmentos veremos diferentes estrategias que se han usado para procurar mantener una buena calidad del doblaje y del humor. Para finalizar, realizaremos una reflexión sobre los resultados obtenidos.
Resum: La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. A partir d'aquest estudi de cas, es pretén aportar coneixements sobre el camp de la traducció per al doblatge i de la traducció de l'humor en mitjans audiovisuals. Aquest treball té com a objecte d'estudi una obra d'humor absurd en la qual el llenguatge és summament important, fet que fa que una bona producció del doblatge sigui imprescindible. Partint d'una base teòrica sobre el doblatge, la traducció de l'humor i l'humor dels Monty Python, s'analitzaran fragments d'un encàrrec de traducció fictici per veure quins són els reptes als quals es pot enfrontar un encàrrec professional d'aquesta mena. Entre aquests fragments veurem diferents estratègies que s'han fet servir per procurar mantenir una bona qualitat de doblatge i d'humor. Per finalitzar, farem una reflexió sobre els resultats obtinguts.
Resum: Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. The purpose of this case study is to contribute profitable knowledge to the translation for dubbing and translation of humour in audio-visual media studies. It should be noticed that the humour analysed in this research is absurdist humour and, therefore, language is one of its main resources. By these means, a great development of the dubbing is utterly important. Beginning with a theoretical framework of dubbing, humour and the Monty Python, we will analyse some examples as in a fictional translation project in order to observe the challenges that can be found in this type of professional project. Among these examples, we will examine some strategies that were used for the sake of a satisfactory quality of both dubbing and humour. Lastly, we will discuss the results obtained.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Traducción audiovisual ; Doblaje ; Humor ; Monty Python ; L3 ; Traducció audiovisual ; Doblatge ; Audio-visual translation ; Dubbing ; Humour



163 p, 1.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2022-03-01, darrera modificació el 2023-11-09



   Favorit i Compartir