Web of Science: 0 cites, Scopus: 0 cites, Google Scholar: cites
La tradución en América en el siglo XVI
Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona)

Títol variant: Translation in America in the 16th century
Data: 2021
Resum: La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. La traducción en su forma más generalizada, a través de lenguas, nahuatlatos, intérpretes, sirvió para el avasallamiento de los sometidos. Paradójicamente también existió lo contrario: textos precoces que, en el amplio escenario de la evangelización, conservaron formas verbales y estéticas de las civilizaciones destinadas a desaparecer.
Resum: The history of translation in America in the 16th century is closely related to the construction of a colonial empire. In letters, chronicles, accounts, diaries, autobiographies, stories, diverse narratives, scientific texts, administrative documents and laws, it is almost impossible to isolate the fragments alluding to the interpretaters and translatora from heart-rending accounts of the political and diplomatic operations designed to obtain profit by exploiting and enslaving the indigenous peoples. In its most generalised from, translation between languages by nahuatlatos, or interpreters, was used to subjugate the oppressed. Paradoxically, the opposite is also found- there were which, in the broad framework of evangelization, preserved verbal and aesthetic forms of the civilizations that were destined to disappear.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: América ; Siglo XVI ; Intérpretes ; Lenguaje de señas ; Catecismos ; Códices ; Traducción iconográfica ; Traducción de cantares ; Censura de libros ; America ; 16th century ; Interpreters ; Sign language ; Catechisms ; Codices ; Iconographic ; Translation ; Censorship of books
Publicat a: Trans. Revista de tradumática, Vol. 25 Núm. 25 (Diciembre 2021) , p. 61

DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11284


Post-print
28 p, 480.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2022-03-30, darrera modificació el 2024-06-01



   Favorit i Compartir