Títol variant: |
Translating Orality for Dubbing |
Data: |
1998 |
Resum: |
Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua. Les conclusions són que hi ha diferències entre el llenguatge oral realment espontani, el dels guions escrits com a llengua original o en una traducció. De tota manera, les imatges tenen un paper molt important en la recepció del doblatge. |
Resum: |
This paper on translation for dubbing is based on a detailed analysis of the translatory phenomena that take place between the two languages involved in the study -English and Catalan. One of the most characteristic features of television scripts is the representation of orality, and its traits differ from language to language. The results of our analysis show that there are many differences between the oral language when it is really spontaneous, when it is written as an orginal text or when it is a translation. Furthermore, images play a very important role in the reception of dubbing. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
Llengua: |
Català |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Comunicació audiovisual ;
Doblatge ;
Oralitat ;
Audiovisual communication ;
Dubbing ;
Orality |
Publicat a: |
Quaderns : revista de traducció, N. 2 (1998) , p. 97-105, ISSN 2014-9735 |