dir.
| Additional title: |
Interpretar en tiempos de guerra: Los juicios de Núremberg |
| Additional title: |
Interpreting in wartimes: The Nuremberg trials |
| Date: |
2024 |
| Description: |
45 pag. |
| Abstract: |
Aquest treball és un estudi del paper de l'intèrpret als judicis de Nuremberg que rau, essencialment, en la recerca històrica. La primera part d'aquest treball està formada per la contextualització dels judicis, centrant-nos en Europa, però sobretot en Alemanya com a punt neuràlgic, i de la interpretació durant les primeres dècades del segle XX. Seguidament, el gruix d'aquest estudi és la labor de l'intèrpret. Aquesta segona part consisteix a investigar com va ser el procés de selecció i formació dels intèrprets així com el desenvolupament dels judicis, des d'un punt de vista tècnic, lingüístic i emocional. La tercera part d'aquest treball és l'anàlisi del testimoni de Richard Sonnenfeldt, intèrpret de Hermann Goering durant els judicis. Analitzarem aquest binomi per tal de posar-nos en la pell dels qui van haver d'exercir una professió, llavors encara inexistent, sense haver-la practicat mai i en un context bèl·lic i judicial. Finalment, tancarem aquest treball amb les conclusions que hem extret d'aquesta recerca i exposarem altres aspectes que hem hagut de deixar al tinter i les possibles vies d'investigació futures que poden derivar d'aquest estudi. |
| Abstract: |
Este trabajo es un estudio del papel del intérprete en los juicios de Núremberg que radica, esencialmente, en la investigación histórica. La primera parte de este trabajo está formada por la contextualización de los juicios, centrándonos en Europa, pero sobre todo en Alemania como punto neurálgico, y de la interpretación durante las primeras décadas del siglo XX. Seguidamente, gran parte de este trabajo se basa en el estudio de la labor del intérprete. Esta segunda parte consiste en investigar como fue el proceso de selección y de formación de los intérpretes, así como el desarrollo de los juicios desde un punto de vista técnico, lingüístico y emocional. La tercera parte de este trabajo es el análisis del testimonio de Richard Sonnenfeldt, intérprete de Hermann Goering durante los juicios. Analizaremos este binomio para ponernos en la piel de aquellos que tuvieron que ejercer una profesión por aquel entonces inexistente sin haberla practicado nunca y en un contexto bélico y judicial. Finalmente, cerraremos este trabajo con las conclusiones que hemos extraído de esta investigación y expondremos otros aspectos que se han quedado en el tintero y las posibles vías de investigación futuras que pueden derivar de este estudio. |
| Abstract: |
This study is an investigation about the interpreters' role in the Nuremberg trials which consists, essentially, of historical research. The first part is encompassed by two aspects: the contextualisation of the trials, focusing on Europe, but chiefly in Germany as a crucial point, and also of interpreting during the first decades of the 20th century. Subsequently, a great part of this investigation is based on the study of the interpreters' work. This second part aims not only to examine the development of the selection and training process, but also to disect these trials from a technic, linguistic and emotional insight. The study's third part deals with an analysis of the witness statement of Richard Sonnenfeldt, Hermann Geoering's interpreter during the trials. We are going to analyse this pairing in order to put ourselves in the shoes of those who had to practise a formerly non-existent profession, being this the first time performing it sorrounded by a warlike and judicial context. Finally, we are going to complete this study with the conclusions that we have drawn from this investigation and we are also going to present other aspects that have been left untold for sundry reasons and future avenues of research that might spring from this study. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Language: |
Català |
| Studies: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Study plan: |
Grau en Traducció i Interpretació [1204] |
| Document: |
Treball final de grau |
| Subject: |
Nazisme ;
Tercer Reich ;
Interpretació simultània ;
Judicis de Nuremberg ;
Intèrpret ;
Hermann Goering ;
Richard Sonnenfeldt ;
Nazismo ;
Interpretación simultánea ;
Juicios de Núremberg ;
Intérprete ;
Nazism ;
Third Reich ;
Simultaneous interpretation ;
Nuremberg Trials ;
Interpreter |