Los culturemas y la traducción automática. Valoración de las herramientas de traducción automática mediante el análisis de los puntos culturales de la obra Tian Guan Ci Fu
Pons Wendenburg, Carla
Pavón-Belizón, Manuel, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Els culturemes i la traducció automàtica. Valoració de les eines de traducció automàtica a través de l'anàlisi dels punts culturals de l'obra Tian Guan Ci Fu
Títol variant: Culturemes and Machine Translation. Assessment of Machine Translation Tools through the Analysis of the Cultural Elements of Tian Guan Ci Fu
Data: 2024
Descripció: 101 pag.
Resum: La traducción automática, especialmente la literaria, se ha convertido, en las últimas décadas, en un tema muy debatido. Es por eso por lo que este trabajo pretende proporcionar algunas claves que permitan avanzar en la discusión sobre la capacidad de las herramientas de traducción automática, concretamente Google Traductor, ChatGPT 3. 5 y DeepL, de traducir satisfactoriamente los elementos culturales de relativa complejidad del chino al español. De esta forma, he llevado a cabo una traducción propia del prólogo de la obra Tian Guan Ci Fu, la cual me ha permitido realizar un análisis comparativo de un total de cincuenta culturemas. Con este he obtenido unos resultados que indican que, si bien estas herramientas tienen la capacidad de transmitir adecuadamente el significado de algunos culturemas, todavía requieren de elevados niveles de trabajo humano para que el texto meta se adecue completamente al significado del texto origen y al contexto cultural de la cultura meta.
Resum: La traducció automàtica, especialment la literària, s'ha convertit, en les últimes dècades, en un tema molt debatut. És per aquest motiu que aquest treball pretén proporcionar algunes claus que permetin avançar en la discussió sobre la capacitat de les eines de traducció automàtica, concretament Google Traductor, ChatGPT 3. 5 i DeepL, de traduir satisfactòriament els elements culturals de relativa complexitat del xinès a l'espanyol. D'aquesta manera, he dut a terme una traducció pròpia del pròleg de l'obra Tian Guan Ci Fu, la qual m'ha permès realitzar un anàlisis comparatiu d'un total de cinquanta culturemes. Amb aquest he obtingut uns resultats que indiquen que, malgrat que aquestes eines tenen la capacitat de transmetre adequadament el significat d'alguns culturemes, encara requereixen alts nivells de treball humà per a que el text meta s'adeqüi completament al significat del text origen i al context cultural de la cultura meta.
Resum: Machine translation, especially the literary one, has become a highly debated topic during the last few decades. That is the reason why this paper intends to provide some keys that would allow to advance the discussion about the ability of machine translation tools, particularly Google Translate, ChatGPT 3. 5 and DeepL, to appropriately translate the cultural elements of a certain complexity from Chinese to Spanish. With that, I carried out my own translation of Tian Guan Ci Fu's prologue, which allowed me to conduct a comparative analysis of a total of fifty culturemes. With that, I have obtained results that indicate that, even though these tools have the ability to properly convey the meaning of some of the culturemes, they still require high levels of human work for the target text to fully adapt the source text's meaning as well as the cultural context of the target culture.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Estudis d'Àsia Oriental [2500244]
Pla d'estudis: Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
Document: Treball final de grau
Matèria: Traducción ; Tian Guan Ci Fu ; Culturemas ; Traducción automática ; ChatGPT 3.5 ; Google Traductor ; DeepL ; Traducció ; Culturemes ; Traducció automàtica ; Translation ; Machine translation



101 p, 1.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2024-09-18, darrera modificació el 2024-09-29



   Favorit i Compartir