La traducción de la perífrasis en la poesía de Aleksandr Blok
Dzhioeva, Alina
Biosca, Carles 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: La traducció de la perífrasi en la poesia de Aleksandr Blok
Additional title: The translation of periphrasis in the poetry of Aleksandr Blok
Additional title: La traduction de la périphrase dans la poésie d'Alexandre Blok
Additional title: Перевод перифраз в поэзии Александра Блока
Date: 2024
Abstract: Aleksandr Blok es un poeta ruso ampliamente reconocido por su talento en la creación de imágenes simbolistas, en las que emplea con frecuencia la perífrasis, figura retórica que abarca otras como la metáfora, el epíteto, entre otras. En este trabajo se ofrecerá, en primer lugar, una breve introducción al simbolismo ruso, así como a otros movimientos fundamentales de la Edad de Plata -periodo durante el cual Blok alcanzó su máxima esplendor- de la literatura rusa, como el acmeísmo y el futurismo. Asimismo, se incluirá una síntesis biográfica del autor y un panorama histórico de la traducción de su obra al francés, catalán, español e inglés, ya que se llevará a cabo un análisis comparativo de perífrasis seleccionadas en estos idiomas. Como aporte original, se presentará además una traducción propia de un poema inédito en español. Finalmente, en las conclusiones se destacará que el análisis de las perífrasis en las traducciones de Blok revela importantes diferencias culturales, estilísticas y poéticas, determinadas por factores como el idioma, la época y el estilo particular de cada traductor. Las versiones en español y catalán tienden a conservar con notable fidelidad tanto el contenido original como la fuerza sensorial característica del simbolismo, aunque con ligeras variaciones en los matices y el tono. En el análisis se valoran especialmente aquellas traducciones que logran equilibrar el dominio lingüístico con la creatividad, captando a la vez la carga histórica y la dimensión estética de las perífrasis. Por su parte, las traducciones al inglés y al francés tienden a ser más libres o estilizadas, lo que en ocasiones implica una pérdida parcial del tono poético y expresivo del original.
Abstract: Aleksandr Blok és un poeta rus àmpliament reconegut pel seu talent en la creació d'imatges simbolistes, en les quals empra amb freqüència la perífrasi, figura retòrica que abasta altres com la metàfora, l'epítet, entre altres. En aquest treball s'oferirà, en primer lloc, una breu introducció al simbolisme rus, així com a altres moviments fonamentals de l'Edat de Plata, període durant el qual Blok va aconseguir la seva màxima esplendor, de la literatura russa, com el acmeísmo i el futurisme. Així mateix, s'inclourà una síntesi biogràfica de l'autor i un panorama històric de la traducció de la seva obra al francès, català, espanyol i anglès, ja que es durà a terme una anàlisi comparativa de perífrasis seleccionades en aquests idiomes. Com a aportació original, es presentarà a més una traducció pròpia d'un poema inèdit en espanyol. Finalment, en les conclusions es destacarà que l'anàlisi de les perífrasis en les traduccions de Blok revela importants diferències culturals, estilístiques i poètiques, determinades per factors com l'idioma, l'època i l'estil particular de cada traductor. Les versions en espanyol i català tendeixen a conservar amb notable fidelitat tant el contingut original com la força sensorial característica del simbolisme, encara que amb lleugeres variacions en els matisos i el to. En l'anàlisi es valoren especialment aquelles traduccions que aconsegueixen equilibrar el domini lingüístic amb la creativitat, captant alhora la càrrega històrica i la dimensió estètica de les perífrasis. Per part seva, les traduccions a l'anglès i al francès tendeixen a ser més lliures o estilitzades, la qual cosa a vegades implica una pèrdua parcial del to poètic i expressiu de l'original.
Abstract: Aleksandr Blok is a Russian poet widely recognised for his talent in the creation of symbolist imagery, in which he frequently employs periphrasis, a rhetorical figure that encompasses others such as metaphor and epithet, among others. This work will offer, first of all, a brief introduction to Russian symbolism, as well as to other fundamental movements of the Silver Age - the period during which Blok reached his greatest splendour - in Russian literature, such as Acmeism and Futurism. It will also include a biographical summary of the author and a historical overview of the translation of his work into French, Catalan, Spanish and English, as a comparative analysis of selected periphrases in these languages will be carried out. As an original contribution, I will also present my own translation of an unpublished poem into Spanish. Finally, the conclusions will highlight that the analysis of periphrases in Blok's translations reveals important cultural, stylistic and poetic differences, determined by factors such as language, time and the particular style of each translator. The Spanish and Catalan versions tend to preserve, with remarkable fidelity, both the original content and the sensory force characteristic of symbolism, albeit with slight variations in nuance and tone. The analysis especially values those translations that manage to balance linguistic mastery with creativity, capturing both the historical burden and the aesthetic dimension of the periphrases. On the other hand, translations into English and French tend to be freer or more stylised, which sometimes implies a partial loss of the poetic and expressive tone of the original.
Abstract: Aleksandr Blok est un poète russe largement reconnu pour son talent dans la création d'images symbolistes, dans lesquelles il emploie fréquemment la périphrase, figure rhétorique qui en englobe d'autres telles que la métaphore, l'épithète, entre autres. Ce travail proposera, tout d'abord, une brève introduction au symbolisme russe, ainsi qu'aux autres mouvements fondamentaux de l'Âge d'Argent - période durant laquelle Blok a atteint son apogée - de la littérature russe, tels que l'acméisme et le futurisme. On inclura également une synthèse biographique de l'auteur et un aperçu historique de la traduction de son œuvre en français, catalan, espagnol et anglais, puisque l'on procédera à une analyse comparative de périphrases sélectionnées dans ces langues. Comme contribution originale, une traduction personnelle d'un poème inédit en espagnol sera également présentée. Enfin, les conclusions mettront en évidence que l'analyse des périphrases dans les traductions de Blok révèle d'importantes différences culturelles, stylistiques et poétiques, déterminées par des facteurs tels que la langue, l'époque et le style particulier de chaque traducteur. Les versions espagnole et catalane tendent à conserver avec une fidélité remarquable à la fois le contenu original et la force sensorielle caractéristique du symbolisme, bien que l'on y observe de légères variations dans les nuances et le ton. L'analyse accorde une attention particulière aux traductions qui parviennent à équilibrer la maîtrise linguistique et la créativité, en captant à la fois la charge historique et la dimension esthétique des périphrases. En revanche, les traductions en anglais et en français ont tendance à être plus libres ou stylisées, ce qui implique parfois une perte partielle du ton poétique et expressif de l'original.
Abstract: Александр Блок - русский поэт, широко признанный за свой талант в создании символистских образов, в которых он часто использует перифразу - риторическую фигуру, включающую в себя такие средства, как метафора, эпитет и другие. В данной работе, прежде всего, будет предложено краткое введение в русский символизм, а также в другие ключевые направления Серебряного века - периода, в который Блок достиг своего наивысшего расцвета - в русской литературе, такие как акмеизм и футуризм. Кроме того, будет представлена краткая биография автора и исторический обзор переводов его произведений на французский, каталонский, испанский и английский языки, поскольку будет проведён сравнительный анализ избранных перифраз на этих языках. В качестве оригинального вклада также будет предложен собственный перевод одного ранее не опубликованного стихотворения на испанский язык. В заключении будет подчёркнуто, что анализ перифраз в переводах Блока выявляет важные культурные, стилистические и поэтические различия, обусловленные такими факторами, как язык, эпоха и индивидуальный стиль каждого переводчика. Испанские и каталонские версии, как правило, с заметной точностью сохраняют как оригинальное содержание, так и чувственную силу, характерную для символизма, хотя и с незначительными вариациями в нюансах и тоне. Особо ценятся те переводы, которым удаётся достичь баланса между языковым мастерством и творческим подходом, передавая как историческую нагрузку, так и эстетическое измерение перифраз. Переводы же на английский и французский языки, как правило, отличаются большей свободой и стилизацией, что порой ведёт к частичной утрате поэтического и выразительного звучания оригинала.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Edad de Plata Rusa ; Simbolismo ; Acmeísmo ; Futurismo ; Poesía ; Perífrasis ; Traducción literaria ; Edat de Plata Russa ; Aleksandr Blok ; Simbolisme ; Acmeísme ; Futurisme ; Poesia ; Perífrasi ; Traducció literària ; Russian Silver Age ; Symbolism ; Acmeism ; Futurism ; Poetry ; Periphrasis ; Literary translation ; Siècle d'argent russe ; Alexandre Blok ; Symbolisme ; Acméisme ; Poésie ; Périphrase ; Traduction littéraire ; Серебряный век ; Александр Блок ; Символизм ; Акмеизм ; Футуризм ; Поэзия ; Перифраз ; Литературный перевод



54 p, 987.2 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2025-09-07, last modified 2025-10-12



   Favorit i Compartir