L'argot juvenil en alemany i la seva traducció al català actual a partir de l'anàlisi de les lletres del grup 187 Strassenbande
Pascual Aragonès, Anna
Bartoll, Eduard, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: La jerga juvenil en alemán y su traducción al catalán a partir del análisis de las letras del grupo de música 187 Strassenbande
Additional title: Deutscher Jugendslang und seine Übersetzung anhand der Analyse der Songtexte der Musikgruppe 187 Strassenbande
Date: 2024
Abstract: Aquest treball de final de grau (TFG) està enfocat a fer una anàlisi de textos orals procedents de l'argot urbà alemany a partir d'onze cançons del grup de hip-hop d'Hamburg 187 Strassenbande i proposar-ne la consegüent traducció al seu equivalent, l'argot urbà usat entre el jovent catalanoparlant. No m'atreveixo a dir la seva traducció al català, donat que la majoria de les paraules que s'utilitzen provenen del castellà o de l'anglès. Tots els termes d'argot que han anat apareixent els he anat classificant a partir d'una tipologia o temàtica, i a partir d'aquí, previ assessorament amb alemanys natius, fòrums i webs, he anat proposant les possibles traduccions que encaixarien en l'argot dels catalanoparlants. Aquest treball beu molt de la meva intuïció com a jove urbana parlant de l'argot, més que no de cap font acadèmica, donat que l'argot urbà és, per antonomàsia, agramatical. El fet de sentir-me vinculada al fenomen de la música urbana i, consegüentment, a l'argot urbà ha fet que tot l'esforç esmerçat, les hores dedicades, hagin sigut, malgrat tot, molt satisfactoris i plaents.
Abstract: Este trabajo de final de grado (TFG) se centra en el análisis de textos orales procedentes de la jerga urbana alemana a partir de once canciones del grupo de hip-hop de Hamburgo 187 Strassenbande, y en la propuesta de su correspondiente traducción a la jerga urbana utilizada entre la juventud catalanohablante. No me atrevo a calificarlo como una traducción al catalán estándar, dado que la mayoría de los términos empleados provienen del castellano o del inglés. Todos los términos de jerga que han ido apareciendo han sido clasificados según una tipología o temática, y a partir de ahí, con el asesoramiento de hablantes nativos de alemán, foros y recursos digitales, he propuesto posibles equivalencias que encajen en la jerga propia de los catalanohablantes. Este trabajo se apoya en gran medida en mi intuición como joven urbana hablante de este tipo de lenguaje, más que en fuentes académicas, ya que la jerga urbana es, por definición, agramatical. Mi vinculación personal con el fenómeno de la música urbana y, en consecuencia, con la jerga que le es propia, ha hecho que todo el esfuerzo invertido y las horas dedicadas hayan resultado, a pesar de todo, profundamente satisfactorios y enriquecedores.
Abstract: Diese Bachelorarbeit konzentriert sich auf die Analyse von gesprochenen Texten aus dem deutschen urbanen Jargon anhand von elf Liedern der Hip-Hop-Gruppe 187 Strassenbande aus Hamburg und auf die entsprechende Übertragung in das Pendant des urbanen Jargons, wie er unter katalanischsprachigen Jugendlichen verwendet wird. Ich würde nicht behaupten, dass es sich dabei um eine Übersetzung ins Standardkatalanische handelt, da die meisten verwendeten Begriffe aus dem Spanischen oder Englischen stammen. Alle identifizierten Jargonbegriffe wurden thematisch bzw. typologisch klassifiziert. Auf dieser Grundlage - und nach Rücksprache mit deutschsprachigen Muttersprachler*innen, sowie mithilfe von Foren und Webseiten - habe ich mögliche Übersetzungen vorgeschlagen, die zum Jargon der katalanischsprachigen Jugendlichen passen würden. Diese Arbeit stützt sich stark auf meine Intuition als junge urbane Sprecherin dieses Sprachregisters, mehr als auf akademische Quellen, da urbaner Jargon definitionsgemäß ungrammatisch, flexibel und im ständigen Wandel ist. Meine persönliche Verbindung zur urbanen Musikkultur - und damit auch zum ihr eigenen Jargon - hat dazu geführt, dass sich der gesamte Aufwand und die investierte Zeit trotz allem als äußerst bereichernd und lohnend erwiesen haben.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Català
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Llenguatge col·loquial ; Argot ; Oralitat ; Cultura urbana ; Context cultural ; Anàlisi lingüística ; Comunicació informal ; Lenguaje coloquial ; Jerga ; Oralidad ; Contexto cultural ; Análisis lingüístico ; Comunicación informal ; Umgangssprache ; Jargon/Slang ; Mündlichkeit ; Städtischer Kultur ; Kultureller Kontext ; Sprachanalyse ; Alltägliche Ausdrücke



170 p, 2.4 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2025-09-07, last modified 2025-10-04



   Favorit i Compartir