dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
| Títol variant: |
Anàlisi de les traduccions dels llibres del TEO al castellà i al xinès |
| Títol variant: |
Analysis of the Translations of the TEO Books into Spanish and Chinese |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis comparativo de las traducciones al castellano y al chino de varios títulos de la colección infantil Teo descubre el mundo. El objetivo principal del estudio es identificar las técnicas y estrategias de traducción empleadas en ambas versiones, así como evaluar cómo se han trasladado los elementos culturales y lingüísticos para adaptarlos al público infantil de cada lengua. Para ello, el estudio se basa en una metodología comparativa y descriptiva. A través de una parte teórica se introducen las principales técnicas de traducción, seguida de una parte práctica que consiste en el análisis de una selección de fragmentos en los que aparecen elementos como nombres propios, alimentos, canciones, onomatopeyas o estructuras familiares. Mediante una tabla trilingüe (catalán, castellano y chino), se identifican las técnicas de traducción empleadas, acompañadas de una reflexión sobre los posibles motivos que han condicionado su uso. |
| Resum: |
En el present treball es duu a terme una anàlisi comparativa de les traduccions al castellà i al xinès de diversos títols de la col·lecció infantil En TEO descobreix el món. L'objectiu principal de l'estudi és identificar les tècniques i estratègies de traducció emprades en ambdues versions, així com avaluar com s'han traslladat els elements culturals i lingüístics per adaptar-los al públic infantil de cada llengua. Per a això, l'estudi es basa en una metodologia comparativa i descriptiva. A través d'una part teòrica s'introdueixen les principals tècniques de traducció, seguida d'una part pràctica que consisteix en l'anàlisi d'una selecció de fragments on apareixen elements com noms propis, aliments, cançons, onomatopeies o estructures familiars. Mitjançant una taula trilingüe (català, castellà i xinès), s'identifiquen les tècniques de traducció emprades, acompanyades d'una reflexió sobre els possibles motius que n'han condicionat l'ús. |
| Resum: |
This paper presents a comparative analysis of the Spanish and Chinese translations of several titles from the children's book series Teo Discovers the World. The main objective of the study is to identify the translation techniques and strategies used in both versions, as well as to evaluate how cultural and linguistic elements have been adapted for child audiences in each language. The study is based on a comparative and descriptive methodology. It begins with a theoretical section introducing the main translation techniques, followed by a practical section that analyzes a selection of excerpts containing elements such as proper names, food items, songs, onomatopoeias, or family structures. Using a trilingual table (Catalan, Spanish, and Chinese), the translation techniques employed are identified and accompanied by a reflection on the possible reasons behind their use. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Literatura infantil ;
Teo descubre el mundo ;
Técnicas de traducción ;
Traducción comparada ;
Elementos culturales ;
En Teo descobreix el món ;
Tècniques de traducció ;
Traducció comparada ;
Elements culturals ;
Children's literature ;
Teo Discovers the World ;
Translation techniques ;
Comparative translation ;
Cultural elements |