Dialectes, humor i cultura : Desafiaments de traduir literatura alemanya al català
Fábrega Strebl, Marc
Škrabec, Simona, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Dialectos, humor y cultura : Desafíos de traducir literatura alemana al catalán
Additional title: Dialekte, Humor und Kultur : Herausforderungen bei der Übersetzung deutscher Literatur ins Katalanische
Date: 2024
Abstract: Aquest treball analitza els principals desafiaments que planteja la traducció literària de textos alemanys al català, especialment quan incorporen humor, referents culturals i varietats dialectals. A partir de tres textos d'autors contemporanis -Christian Moser i Wladimir Kaminer- s'identifiquen i resolen problemes de traducció relacionats amb jocs lingüístics, expressions idiomàtiques, col·loquialismes i referències culturals. El marc teòric inclou aportacions de Nord, Venuti, Nida, Baker, Leppihalme i d'altres, i serveix per justificar les estratègies emprades, com l'equivalència funcional, l'emprèstit amb explicació, la modulació o la glossa cultural. L'objectiu és preservar l'efecte humorístic i la funció comunicativa dels textos originals, tot adaptant-los al lector catalanoparlant. La reflexió final posa èmfasi en la tasca del traductor com a mediador intercultural i en la necessitat d'adaptar-se a les convencions i expectatives del públic receptor, sense perdre la riquesa i complexitat dels textos originals. Aquest treball combina teoria i pràctica per mostrar com es pot traduir la cultura i l'humor mantenint-ne el sentit i la força expressiva.
Abstract: Este trabajo analiza los principales desafíos que plantea la traducción literaria de textos alemanes al catalán, especialmente cuando incorporan humor, referencias culturales y variedades dialectales. A partir de tres textos de autores contemporáneos -Christian Moser y Wladimir Kaminer- se identifican y resuelven problemas de traducción relacionados con juegos lingüísticos, expresiones idiomáticas, coloquialismos y referencias culturales. El marco teórico incluye aportaciones de Nord, Venuti, Nida, Baker, Leppihalme y otros, y sirve para justificar las estrategias empleadas, como la equivalencia funcional, el préstamo con explicación, la modulación o la glosa cultural. El objetivo es preservar el efecto humorístico y la función comunicativa de los textos originales, adaptándolos al lector catalanohablante. La reflexión final pone énfasis en la labor del traductor como mediador intercultural y en la necesidad de adaptarse a las convenciones y expectativas del público receptor, sin perder la riqueza y complejidad de los textos originales. Este trabajo combina teoría y práctica para mostrar cómo se puede traducir la cultura y el humor manteniendo su sentido y fuerza expresiva.
Abstract: Diese Arbeit analysiert die wichtigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung deutscher Texte ins Katalanische, insbesondere wenn dieser Humor, kulturelle Referenzen und dialektale Sprachvarianten enthalten. Anhand von drei Texten zeitgenössischer Autoren - Christian Moser und Wladimir Kaminer - werden Übersetzungsprobleme wie Sprachspiele, Redewendungen, Umgangssprache und kulturell Referenzen untersucht und gelöst. Der theoretische Rahmen stützt sich auf Beiträge von Nord, Venuti, Nida, Baker, Leppihalme u.  a. und dient zur Begründung der verwendeten Strategien, wie funktionale Äquivalenz, Entlehnung mit Erklärung, Modulation oder kulturelle Glosse. Ziel ist es, den humorvollen Effekt und die kommunikative Funktion der Originaltexte zu bewahren und sie gleichzeitig an das katalanisch sprachige Publikum anzupassen. Der abschließende Reflexionsteil betont die Rolle des Übersetzers als interkultureller Vermittler sowie die Notwendigkeit, sich an die Konventionen und Erwartungen des Zielpublikums anzupassen, ohne den Reichtum und die Komplexität der Originaltexte zu verlieren. Diese Arbeit verbindet Theorie und Praxis, um zu zeigen, wie Kultur und Humor übersetzt werden können, ohne an Bedeutung oder Ausdruckskraft zu verlieren.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Català
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Traducció literària ; Humor ; Referències ; Culturals ; Dialectes ; Alemany ; Català ; Estratègies traductològiques ; Funció comunicativa ; Equivalència ; Traducción literaria ; Referencias culturales ; Dialectos ; Alemán ; Catalán ; Estrategias traductológicas ; Función comunicativa ; Equivalencia ; Literarische Übersetzung ; Kulturelle Referenzen ; Dialekte ; Deutsch ; Katalanisch ; Übersetzungsstrategien ; Kommunikative Funktion ; Äquivalenz



41 p, 686.7 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2025-09-07, last modified 2025-10-04



   Favorit i Compartir