La influencia de las redes sociales en la evolución del lenguaje y su traducción
Lakmouch Arrougui, Rihab
Alla, shyrokova Manno (Perminova), dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La influència de les xarxes socials en l'evolució del llenguatge i la seva traducció
Títol variant: The Influence of Social Networks on Language Evolution and Translation
Data: 2024
Resum: Internet y, específicamente, las redes sociales se caracterizan por tener un lenguaje creativo en constante evolución. La mayoría de los neologismos que surgen de las plataformas digitales proceden del inglés y los usuarios que usan estos espacios las adaptan a sus lenguas de distintas maneras. Teniendo en cuenta este contexto, el presente trabajo de fin de grado analiza cómo se han traducido algunos neologismos al español y, en los casos necesarios, se sugieren propuestas de traducción, tomando de base las técnicas de traducción de Hurtado Albir. Cabe recalcar que estas sugerencias no tienen un valor prescriptivo, sino que más bien intentan destacar la importancia que tienen las traducciones con una recepción adecuada y natural a la lengua meta. Pues, es importante recordar que por mucho que ciertas expresiones permanezcan en las redes sociales temporalmente, tarde o temprano acaban plasmadas en obras literarias o contenido audiovisual y, por lo tanto, requieren una traducción que cumpla con los criterios mencionados.
Resum: Internet i, específicament, les xarxes socials es caracteritzen per tenir un llenguatge creatiu en constant evolució. La majoria dels neologismes que sorgeixen de les plataformes digitals procedeixen de l'anglès i els usuaris que utilitzen aquests espais les adapten a les seves llengües de diferents maneres. Tenint en compte aquest context, el present treball de fi de grau analitza com s'han traduït alguns neologismes a l'espanyol i, en els casos necessaris, es suggereixen propostes de traducció, prenent de base les tècniques de traducció d'Hurtado Albir. Cal recalcar que aquests suggeriments no tenen un valor prescripitu, sinó que més aviat intenten destacar la importància que tenen les traduccions amb una recepció adequada i natural a la llengua meta. Perquè, és important recordar que per molt que certes expressions romanguin en les xarxes socials temporalment, tard o d'hora acaben plasmades en obres literàries o contingut audiovisual i, per tant, requereixen una traducció que compleixi amb els criteris esmentats.
Resum: The Internet and, specifically, social networks are characterised by a constantly evolving creative language. English-based neologisms are the ones that most frequently arise from digital platforms, and users adapting them to their own languages is a common occurrence. Taking this into account, this thesis analyses how some neologisms have been translated into Spanish and translation alternatives are suggested where necessary, based on Hurtado Albir's translation techniques. It should be emphasised that these suggestions are not prescriptive, but rather aim to highlight the importance of translations that are both adequate and natural in the target language. No matter how long certain expressions remain on social networks, they will eventually end up in literary works or audiovisual content and therefore will require a translation that meets the aforementioned criteria.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Redes sociales ; Neologismos ; Técnicas de traducción ; Jerga de internet ; Xarxes socials ; Twitter ; TikTok ; Neologismes ; Tècniques de traducció ; Argot d'internet ; Social networks ; Neologisms ; Translation techniques ; Internet slang



63 p, 5.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-14



   Favorit i Compartir