Google Scholar: cites
Traduir el mar. Traduir la mar : entrevista a Pau Sanchis Ferrer
Reher Fernandez, Bernat (Universitat de Girona)

Títol variant: Translating the sea : interview with Pau Sanchis Ferrer
Data: 2026
Resum: L'entrevista explora el procés de traducció i edició de Breviari mediterrani i L'altra Venècia, de Predrag Matvejevic, i ofereix una mirada en profunditat als reptes i les decisions que han configurat les edicions catalanes d'aquestes obres. El traductor explica la seva relació llarga i personal amb l'autor, iniciada a partir de la lectura d'El Danubi de Claudio Magris, i relata com la descoberta de Matvejevic el va conduir a un itinerari de lectures que van transformar la seva percepció del Mediterrani. A l'entrevista s'analitzen les dificultats derivades de la realitat i del multilingüisme de Matvejevic, especialment pel que fa a la traducció de topònims, citacions, llistes i referències culturals sovint difícils de rastrejar. Es reflexiona també sobre la naturalesa híbrida del registre literari de l'autor, situat entre l'assaig, la narració i la prosa poètica, i sobre la necessitat de preservar el ritme enumeratiu i la veu aparentment col·loquial que caracteritzen la seva escriptura.
Resum: This interview examines the process of translating, and editing Predrag Matvejevic's Breviari mediterrani and L'altra Venècia, offering an in-depth view of the challenges and editorial decisions involved in producing their Catalan editions. The translator recounts his long-standing personal connection to Matvejevic's work, which began after reading Claudio Magris's El Danubi, and explains how this early encounter opened a path of readings that reshaped his understanding of the Mediterranean. The conversation reflects on the difficulties posed by Matvejevic's multilingual and culturally dense prose, especially the translation of toponyms, quotations, lists, and references that are often complex to verify. It also analyses the hybrid nature of his literary register-moving between essay, narrative and poetic prose-and the need to preserve both his enumerative rhythm and his seemingly conversational tone.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Altres ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Predrag Matvejevic ; Traducció literària ; Mediterrani ; Multilingüisme ; Breviari mediterrani ; Literary translation ; Mediterranean ; Multilingualism
Publicat a: Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 331-340 (Experiències) , ISSN 2014-9735

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v33-reher
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/980000009343
DOI: 10.5565/rev/quaderns.257


10 p, 143.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2026-06-30, darrera modificació el 2026-07-03



   Favorit i Compartir