Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)

Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC) 122 registres trobats  inicianterior113 - 122  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
113.
266 p, 2.1 MB Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español : el caso de la novela Xi You Ji / Chang, Yun-Chi ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. [...]
This thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
114.
8 p, 91.7 KB Más allá de la traducción : literatura nacional y literatura comparada / Tai, Yu-fen (Tamkang University. Spanish Department)
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda con ellas una relación de mutua influencia. Recientes teorías surgidas en el seno de la literatura comparada o incluso en el de la traductología apuntan en este sentido al afirmar que la traducción enriquece la literatura nacional, ayuda al estudio de la literatura comparada y estimula el desarrollo de la literatura universal. [...]
Translation is closely linked to national literature and comparative literature establishing with them a relationship of mutual influence. Recent theories in the fields of comparative literature and translation studies point into this direction by arguing that translation enriches national literature, contributes to the study of comparative literature, and encourages the development of world literature. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 179-186  
115.
9 p, 52.2 KB Materials multimèdia per a la docència del xinès / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'elaboració de materials adreçats a estudiants catalano i castellanoparlants per a l'aprenentatge del xinès es troba encara en una fase inicial a l'Estat espanyol, que mica en mica es va adreçant. [...]
2008
Jornades d'Innovació Docent de la UAB, 5es : 2008
2 documents
116.
3 p, 55.2 KB Ressenyes / Casas-Tost, Helena
Index de les obres ressenyades: Anna MATAMALA RIPOLL, Interjeccions i lexicografia. Anàlisi de les interjeccions d'un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 329-331  
117.
3 p, 59.9 KB Ressenyes / Casas-Tost, Helena
Index de les obres ressenyades: Esther ALLEN (ed. ), Ser traduït o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situació internacional de la traducció literària.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 323-325  
118.
63 p, 575.3 KB La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes / Vargas-Urpi, Mireia ; Rovira-Esteva, Sara, tut. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta tesina és donar a conèixer la tasca dels mediadors lingüístico-culturals entre pares i mares xinesos i educadors catalans. La tesina és estructurada en tres parts: a la primera, presentem una panoràmica general de la immigració xinesa a Catalunya; a la segona i a la tercera, analitzem els aspectes lingüístics i culturals de la mediació, emfasitzant els trets propis de l'àmbit escolar i els casos més complexos de transferència de referents culturals. [...]
El objetivo de esta tesina es dar a conocer el trabajo de los mediadores lingüístico-culturales entre padres y madres chinos y educadores catalanes. La tesina está estructurada en tres partes: en la primera, se presenta una panorámica general de la inmigración china a Catalunya; en la segunda y en la tercera se analizan los aspectos lingüísticos y culturales de la mediación, poniendo énfasis en los rasgos propios del ámbito escolar así como también en los casos más complejos de transferencia de referentes culturales. [...]

2009  
119.
116 p, 971.4 KB La interpretació social. Estat de la qüestió : el cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes / Vargas-Urpi, Mireia ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La nostra recerca, amb una clara visió prospectiva, té l'objectiu d'establir els fonaments per a futures investigacions en l'àmbit de la interpretació social. A partir d'una revisió bibliogràfica, descrivim les perspectives des de les quals s'ha analitzat la interpretació social, proposem una definició dels àmbits d'estudi en aquesta recerca i hi situem el cas concret de la interpretació amb el col·lectiu xinès. [...]
2009  
120.
15 p, 106.7 KB Orientalismo y occidentalismo : dos fuerzas subyacentes en la imagen y la construcción de la lengua china / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia
El presente trabajo pretende identificar los principales mitos y confusiones que existen alrededor de la lengua china. Mediante análisis del discurso, ilustraremos cómo estos mitos se han articulado y han arraigado en los círculos académicos durante décadas, a pesar de las evidencias que los cuestionan. [...]
This article identifies the principal myths and misconceptions surrounding the Chinese language and, by means of discourse analysis, shows how they have been expressed and become entrenched in the academic world, both in China and in the West, despite the evidence which undermines the premises on which these myths are founded, creating an ambivalent image of Chinese that inspires both admiration and rejection. [...]

2008 - 10.13140/RG.2.2.17413.76007
Inter Asia papers, N. 2 (2008) p. 1-25  
121.
277 p, 1.5 MB El Paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text / Rovira-Esteva, Sara ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'objecte d'estudi d'aquesta tesi, que s'articula en set capítols, és una categoria gramatical del xinès anomenada liàngcí, que no correspon a cap categoria concreta del català o castellà, en tant que eina per a la categorització, recurs literari i element estructurador del discurs. [...]
El objeto de estudio de esta tesis, que se articula en siete capítulos, es una categoría gramatical del chino llamada liàngcí, que no corresponde a ninguna categoría concreta del catalán o castellano, en tanto que herramienta para la categorización, recurso literario y elemento estructurador del discurso. [...]
The object of study of this doctoral thesis is a Chinese grammatical category called liàngcí, inexistent as such in Catalan and Spanish, as a tool for categorization, as literary resource and discourse structuring device. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2003
2 documents
122.
17 p, 130.5 KB El huaben : la traducció de novel·la xinesa del segle XVII / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Fustegueres i Rosich, Sílvia
Els huaben, relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong (1574-1646), autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere. [...]
The huaben, stories written to be read appear in the 17 th century thanks to a rich oral storytelling tradition. Feng Menglong (1574-1646), writer and editor with a China-wide reputation, was one of this genre's most important promoters. [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 93-109  

Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC) : 122 registres trobats   inicianterior113 - 122  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.