Resultats globals: 54 registres trobats en 0.04 segons.
Materials de curs, 33 registres trobats
Documents de recerca, 9 registres trobats
Articles, 10 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 2 registres trobats
Materials de curs 33 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
5 p, 106.6 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2013-14  
2.
4 p, 105.9 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2013-14  
3.
7 p, 112.7 KB Idioma i traducció C3 (alemany) [101394] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius). [...]
2013-14  
4.
4 p, 106.3 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
5.
4 p, 106.3 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
6.
4 p, 106.3 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [822]  
7.
4 p, 105.3 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
8.
4 p, 105.3 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
9.
4 p, 105.3 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [822]  
10.
12 p, 47.5 KB Traducció Directa de l'Alemany C4 [22524] / Presas, Marisa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Traducció i Interpretació [822]  

Materials de curs : 33 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 9 registres trobats  
1.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar Amat, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En aquest informe es presenten els resultats d’una recerca sobre l’ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l’Estat espanyol. L’estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
2.
49 p, 1.0 MB Anàlisi de la traducció de les referències culturals de l'obra 'Im Krebsgang' al català / Mercé Pérez, Cristina ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en l'anàlisi de la traducció al català de les referències culturals de l'obra Im Krebsgang i un comentari posterior pel que fa a les tècniques de traducció utilitzades pel traductor de l'obra al català (Joan Fontcuberta).
Este trabajo consiste en el análisis de la traducción al catalán de las referencias culturales de la obra Im Krebsgang y un comentario posterior referente a las técnicas de traducción utilizadas por el traductor de la obra al catalán (Joan Fontcuberta).
Diese Arbeit besteht aus der Analyse der Übersetzung der Kulturreferenzen des Werkes “Im Krebsgang” ins Katalanische. Danach folgt ein Kommentar über die Übersetzungstechniken, die der Übersetzer ins Katalanische (Joan Fontcuberta) benutzt hat.

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
3.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar Amat, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  
4.
390 p, 3.6 MB Enseñar a leer en chino a estudiantees hispanohablantes de traducción / Espín García, María del Carmen ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Zhenfeng, Zheng, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació
De acuerdo con las investigaciones realizadas en traducción, la lectura es una parte vital del proceso de traducción ya que si no se comprende el texto original no se puede traducir. El tema de esta tesis es la enseñanza de la lectura en chino para estudiantes de traducción. [...]
Research in translation indicates that reading is an essential part of the translation process; if a translator cannot understand the original text he will not be able to translate it. The main subject of this thesis is related to the teaching of Chinese Reading Comprehension to translation students. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013
2 documents
5.
169 p, 8.6 MB Problemes de traducció i competència traductora : bases per a una pedagogia de la traducció / Presas, Marisa ; Beeby, Allison, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
S'entén la traducció com un procés comunicatiu específic i com un procés de recepció i producció de textos també específic. Es parteix del supòsit teòric que la unitat de traducció és el text. [...]
Translation is understood as a specific communication process and also as a specific process of text reception and production. It is assumed that the unit of translation is the text. Parameters for the identification and analysis of translation problems are proposed which account for both the global nature of the text and the interrelation between its factors. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
4 documents
6.
205 p, 932.5 KB Procedimientos, técnicas, estrategias : operadores del proceso traductor / Gil-Bardají, Anna ; Presas, Marisa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo que presentamos pretende ser una revisión exhaustiva en torno a uno de los ámbitos que más atención han acaparado dentro de los estudios de traducción: el de las técnicas, estrategias y procedimientos. [...]
El treball que presentem pretén ser una revisió exhaustiva entorn a un dels àmbits que més atenció han acaparat dins els estudis de traducció: el de les tècniques, estratègies o procediments. [...]

2008  
7.
495 p, 1.5 MB Competencia instrumental en la reproducción textual en lengua extranjera : procesos de consulta léxica en fuentes externas / Kozlova, Inna ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El presente trabajo tiene por objeto el estudio de la competencia instrumental, que se entiende como suma del conocimiento y del dominio de recursos externos. En el curso de nuestra anterior investigación sobre recursos concretos hemos llegado a la conclusión de que se podría hablar de un mecanismo universal de consulta, que tendría sus orígenes en los procesos mentales y sería aplicable por tanto a cualquier recurso. [...]
The object of the present study is instrumental competence, understood as a sum of theoretical knowledge and practical command of external reference sources. In the course of our previous investigation in specific resources we've come to the conclusion that it is possible to speak of some universal reference mechanism that would have its origins in mental processes and thus would be applicable to any resource. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2006  
8.
277 p, 1.5 MB El Paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text / Rovira-Esteva, Sara ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'objecte d'estudi d'aquesta tesi, que s'articula en set capítols, és una categoria gramatical del xinès anomenada liàngcí, que no correspon a cap categoria concreta del català o castellà, en tant que eina per a la categorització, recurs literari i element estructurador del discurs. [...]
El objeto de estudio de esta tesis, que se articula en siete capítulos, es una categoría gramatical del chino llamada liàngcí, que no corresponde a ninguna categoría concreta del catalán o castellano, en tanto que herramienta para la categorización, recurso literario y elemento estructurador del discurso. [...]
The object of study of this doctoral thesis is a Chinese grammatical category called liàngcí, inexistent as such in Catalan and Spanish, as a tool for categorization, as literary resource and discourse structuring device. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2003
2 documents
9.
337 p, 605.0 KB Text i desig : una aproximació psicoanalítica a la traducció / Marín i Dòmine, Marta ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vicens, Antoni, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filosofia)
La tesi té com a objectius principals: - Reflexionar sobre la traducció -entesa com a pràctica i com a procés o acte -a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge. - Qüestionar la teoria tradicional més estesa sobre la traducció. [...]
The dissertation has the following theoretical goals: - To reflect on translation -understood as a practice and as a process or act- taking into account the psychoanalytic theory about language. - To question the traditional theory of translation. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2001  

Articles 10 registres trobats  
1.
Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study / Presas, Marisa ; Cid-Leal, Pilar ; Torres-Hostench, Olga
This article presents a mixed methods study on the implementation of machine translation (MT) and post-editing (PE) among Spanish language service providers and the methodology used. In the first phase, questionnaires were used to collect quantitative data about each business’s profile and the proportion of businesses using MT and PE. [...]
2016 - 101558/jrds.30331
Journal of research design and statistics in linguistics and communication science, Vol. 3, Num. 1 (2016) , p. 126-144  
2.
18 p, 127.8 KB ESP students' views on online language resources for L2 text production purposes / Kozlova, Inna ; Presas, Marisa
The use of online language resources for L2 text production purposes is a recent phenomenon and has not yet been studied in depth. Increasing availability of new online resources seems to be changing the very nature of L2 text production. [...]
2013
Teaching English with Technology, Vol. 13 Núm. 13/3 (2013) , p. 35-52  
3.
3 p, 16.8 KB Ressenyes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Heidrun WITTE, Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tubinga: Stauffenburg, 2000.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 212-214  
4.
2 p, 19.3 KB Ressenyes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Hans G. HÖNIG, Konstruktives Übersetzen [Traducció constructiva]. Tübingen: Stauffenburg, 1997.
2000
Quaderns : revista de traduccio, N.5 (2000) , p. 232-233  
5.
3 p, 24.5 KB Ressenya / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Hanna RISKU, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
1999
Quaderns : revista de traduccio, N. 4 (1999) , p. 173-175  
6.
30 p, 157.8 KB The role of implicit theories in the non-expert translation process / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín de León, Celia (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators’ knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. [...]
La investigación del papel de las teorías implícitas en la toma de decisiones cubre áreas tan dispares como las relaciones personales y la política, la vida profesional y la privada. Hasta el momento, la traductología apenas ha prestado atención a la influencia de los conocimientos y las creencias del traductor en el proceso de traducción y mucho menos al papel de las teorías implícitas. [...]

2014 - 10.6035/MonTI.2014.ne1.9
MonTI, Special Issue (2014) , p. 273-302  
7.
14 p, 124.2 KB 'Palabras que no tienen una correspondencia exacta' : la voz de los traductores principiantes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
It seems obvious that expert translators, whether self-taught or formally trained, work on the basis of some theoretical notions and are capable of voicing them explicitly. What may not seem so obvious is that novice translators also have some theoretical bases. [...]
2011
RIELMA (Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées), Núm. 4 (2011) , p. 103-119  
8.
25 p, 162.6 KB Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín de León, Celia (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
La investigación cualitativa puede caracterizarse como un intento de descubrir el “mundo real” por oposición al mundo del laboratorio, por lo que se considera el método idóneo cuando se trata de construir una teoría. [...]
Qualitative research can be characterized as an attempt to discover the “real world” as opposed to the world of the laboratory, so the method is considered ideal when it comes to building a theory. [...]

2011
Sendebar, Vol. 22 (2011) , p. 87-111  
9.
32 p, 124.5 KB Formar traductores expertos en el EEES : un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
La adaptación del sistema universitario español a los objetivos del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) supone en el ámbito pedagógico la adopción de los supuestos de la formación por competencias (FPC). [...]
The adaptation of the Spanish university system to the aims of the European Higher Education Area (EHEA) presupposes the adoption of the hypotheses of competence-based training in terms of pedagogy (CBT). [...]

2008
Sendebar, Vol. 19 (2008) , p. 213-244  
10.
2 p, 12.2 KB Ressenyes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Allison BEEBY; Doris ENSINGER; Marisa PRESAS (eds. ), Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1998.
2002
Quaderns : revista de traduccio, N. 7 (2002) , p. 193-194  

Contribucions a jornades i congressos 2 registres trobats  
1.
15 p, 71.8 KB Las empresas de servicios lingüísticos ante la traducción automática: retos y obstáculos para su implantación / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2016
CITI7 - Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: 07, 08 y 09 de abril de 2016. Ensenada, B.C., México, 7 : 2016  
2.
11 p, 63.1 KB Coordinació docent per al desenvolupament de la competència documental dels traductors / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana. Àrea de Biblioteconomia i Documentació) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Els models de la competència traductora contemplen la competència informacional com un dels seus omponents al costat de la competència bilingüe i els coneixements de la matèria del text, per exemple. [...]
Models of translator competence consider informational competence to be one of the core components in addition to bilingual competence and matter knowledge. At present, however, the acquisition of these competences has been separated to a large extent in different subjects. [...]

2008
Jornades d'Innovació Docent de la UAB, 5es : 2008  

Vegeu també: autors amb noms similars
7 Presas, Marisa,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.