Resultats globals: 11 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 7 registres trobats
Documents de recerca, 4 registres trobats
Articles 7 registres trobats  
1.
3 p, 106.3 KB Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en Español y en Chino : [ressenya] / Huang, Junlan (Universitat de València)
Obra ressenyada : Han, Fang. Fraseología histórica contrastiva : unidades fraseológicas con mención de color en Español y en Chino. Valencia: Tirant Humanidades. 330 pp. ISBN 9788418614781.
2022 - 10.5565/rev/fraseolex.32
Fraseolex, Vol. 1 (2022) , p. 206-208 (Reseñas)  
2.
30 p, 501.7 KB On (apparently) synonymous affixes : a contrastive analysis of Catalan "des-" and "es-" / Gibert-Sotelo, Elisabeth (Universitat Rovira i Virgili)
It is commonly assumed that the Catalan prefixes des- and es- are synonymous, since they can be found attached to the same base in change of state verbs with an apparently identical meaning; cf. desgranar and esgranar 'to extract the grain'. [...]
Se sol assumir que els prefixos catalans des- i es- són sinònims, ja que es poden trobar adjuntats a la mateixa base en verbs de canvi d'estat amb un significat aparentment idèntic; cf. desgranar i esgranar. [...]

2022 - 10.5565/rev/catjl.384
Catalan journal of linguistics, Vol. 21 (2022) , p. 79-108 (Articles)  
3.
3 p, 134.7 KB HAN, FAN: Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en Español y en Chino. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2021. 332 págs. ISBN: 978-84-1861-478-1 / Yongsheng, Jia (Beijing Language and Culture University)
Obra ressenyada: Fan HAN, Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en Español y en Chino. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2021.
2021
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 23 (2021) , p. 122-124 (Book Reviews and Book Notices)  
4.
10 p, 176.5 KB Grammatica contrastiva, lessicografia e insegnamento : verbi transitivi-intransitivi e complementi / Padoan, Adriana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Arqués, Rossend, 1953- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Como autores del Grande Dizionario di Spagnolo Zanichelli (2012) (GDS), nos hemos enfrentado a varias cuestiones referentes a la taxonomía gramatical del español y el italiano. En este artículo exponemos el modo en que hemos resuelto en la práctica lexicográfica dos problemas relevantes: el tratamiento de los complementos y los verbos transitivos / intransitivos. [...]
As authors of the 'GrandeDizionario di Spagnolo Zanichelli' (2012) (GDS), we raised several questions on the description of grammatical voices in Spanish and Italian. In this article we present how we have dealt with lexicographic practice in relation to two issues: the treatment of objects and of transitive / intransitive verbs. [...]

2014 - 10.12795/ph.2014.v28.i02.09
Philologia hispalensis, Vol. 28 Núm. 3-4 (2014) , p. 235-244  
5.
18 p, 275.3 KB Los modelos estructurales fraseológicos en la conceptualización de las capacidades intelectuales : una aproximación contrastiva español-serbia / Trivic, Aneta (Universidad de Kragujevac)
El objeto de esta investigación son las unidades fraseológicas que funcionan como descriptores de las capacidades intelectuales del ser humano. Observamos que la mente, intelecto y razonamiento son un tema muy frecuente en fraseología de las dos lenguas contrastadas (español y serbio) y que las unidades fraseológicas a menudo están formadas a base de los elementos cómicos y humorísticos. [...]
The object of this investigation are phraseological units which characterize human's intellectual capacities. We observe that intellect, mentality, reasoning and understanding are very often commented in phraseology and usually in comic and humoristic way. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2020) , p. 49-66  
6.
8 p, 176.2 KB Reseña de Nowikow, Wiaczesław. 2017. Gramática contrastiva español - polaco. Łódź (Polonia) : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego / Jiménez Juliá, Tomás Eduardo (Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Lingua Española)
Obra ressenyada: Wiaczesław NOWIKOW, Gramática contrastiva español - polaco. Łódź (Polonia) : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017.
2020
Estudios de lingüística del español, Anejo 1 (2020) , p. 195-202  
7.
15 p, 217.3 KB Diálogos entre sombras y huesos : una lectura contrastiva entre el Diálogo entre Atahualpa y Fernando VII en los Campos Elíseos (1809), de Bernardo de Monteagudo y Monteagudo. Anatomía de una revolución (2016), de Marcos Rosenzvaig / Campuzano, Betina Sandra (Universidad Nacional de Salta (Argentina))
Si Bernardo de Monteagudo es un letrado de la emancipación que, desde Chuquisaca en 1809, escribe una lectura teatralizada entre dos personajes ahistóricos, el dramaturgo tucumano Marcos Rosenzvaig en 2016 escribe otro diálogo ficcional entre los restos de Monteagudo y el médico forense casi un siglo después de su asesinato en Lima. [...]
Si Bernardo de Monteagudo és un lletrat de l'emancipació que, des de Chuquisaca el 1809, escriu una lectura teatralitzada entre dos personatges històrics, el dramaturg de Tucumán Marcos Rosenzvaig el 2016 escriu un altre diàleg ficcional entre les restes de Monteagudo i el metge forense gairebé un segle després del seu assassinat a Lima. [...]
In 1809, Bernardo de Monteagudo, an intellectual of the emancipation, wrote, in Charcas, a fictional dialogue between two historical leaders. In 2016, in the same way, an intellectual from Tucuman, Marcos Rosenzvaig, wrote another fictional dialogue but, this time, between the Monteagudo's mortal remains and the forensic physician, almost a century after Monteagudo's murder in Lima. [...]

2018 - 10.5565/rev/mitologias.497
Mitologías hoy, Vol. 17 (2018) , p. 277-291 (Miscelánea)  

Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
35 p, 1.2 MB Anàlisi crítica i contrastiva de la traducció de Teodor Llorente de 'Fausto. Tragedia de Goethe. Primera parte' / Ribera Tarifa, Cristina ; Blanco García, Aránzazu, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu global d'aquest TFG és analitzar la metodologia i el resultat final de la traducció d'una de les grans obres de la literatura universal. Aquest objectiu es desglossa en 4 objectius específics: contextualitzar l'obra de Goethe i de Llorente, comparar i analitzar críticament la fidelitat de la traducció al text original (per contingut), comparar la mètrica emprada per Llorente amb la mètrica de l'original alemany i, finalment, fer balanç dels resultats del treball per a obtenir-ne conclusions, tenint en compte el context de la traducció de Llorente.
El objetivo global de este TFG es analizar la metodología y el resultado final de la traducción de una de las grandes obras de la literatura universal. Este objetivo se desglosa en 4 objetivos específicos: contextualizar la obra de Goethe y de Llorente, comparar y analizar críticamente la fidelidad de la traducción al texto original (por contenido), comparar la métrica utilizada por Llorente con la métrica del original alemán y, finalmente, hacer balance de los resultados del trabajo para obtener conclusiones, teniendo en cuenta el contexto de la traducción de Llorente.
The overall objective of this bachelor's thesis is to analyze the methodology and the final outcome of the translation of one of the greatest classics of universal literature. This objective breaks down into four specific objectives: contextualize the work of Goethe and Llorente, compare and critically analyze the accuracy of the translation (regarding the content), compare the metric used by Llorente with the metric of the original in German and finally, take stock of the results to draw conclusions, taking into account the context of Llorente's translation.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
37 p, 320.9 KB La noche es oscura y alberga traducciones : Análisis contrastivo de la traducción de 'A Game of Thrones' al castellano y al catalán / Fuente Álvarez, Virginia de la ; Ohannesian, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo consiste en un análisis contrastivo de las traducciones al castellano y al catalán de A Game of Thrones, de George R. R. Martin. Haciendo hincapié en los problemas de traducción que representan los topónimos, los antropónimos, los nombres de la fauna y la flora y las armas, en un mundo ficticio con trazas de fantasía. [...]
El treball consisteix en una anàlisi contrastiva de les traduccions al castellà i al català de A Game of Thrones, de George R. R. Martin, aprofundint en els problemes de traducció que representen els topònims, antropònims, els noms de la fauna i la flora i les armes, en un món fictici, amb traces de fantasia. [...]
This dissertation is a contrastive analysis of the translations of A Game of Thrones by George RR Martin, into Castilian and Catalan. Given the problems translating place names, anthroponyms, the names of fauna and flora and weapons, in a fictional world with signs of fantasy. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
64 p, 5.5 MB La traducció de Mafalda al català : anàlisi contrastiva, lingüística i cultural / Arbella Flores, Alba ; Solà i Pujols, Jaume, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A partir d'un breu estudi sobre les característiques principals dels còmics i de les dificultats que comporta traduir aquest gènere, aquest treball té per objectiu fer una anàlisi contrastiva d'aquells elements conflictius sorgits de la traducció de les tires còmiques de Mafalda cap al català. [...]
A partir de un breve estudio sobre las características principales de los cómics y de las dificultades que conlleva traducir este género, este trabajo tiene por objetivo llevar a cabo un análisis contrastivo de aquellos elementos conflictivos surgidos de la traducción de les tiras cómicas de Mafalda hacia el catalán. [...]
From a brief study of the main features of the comics and of the difficulties of translating this genre, this essay aims to carry out a contrastive analysis of those points at issue from the translation of the Argentinian comic Mafalda to Catalan. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
212 p, 460.0 KB Fonología contrastiva del portugués y el castellano : una caracterización de la interlingua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués / Férriz Martínez, Ma. Carmen ; Cantero Serena, Francisco José, 1964-, dir. (Universitat de Barcelona)
Esta investigación teórica pretende servir de herramienta de consulta accesible para el profesor de portugués como lengua extranjera. En la primera parte se plantean los objetivos: (1) establecer el sistema fonológico segmental del portugués atendiendo a las variedades europea y brasileña, (2) realizar el análisis contrastivo de las descripciones de los sistemas castellano y portugués, y (3) caracterizar la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués. [...]
The present theoretical research study aims to be an easy-to-use reference tool for teachers of Portuguese as a foreign language. Part I sets out the objectives: (1) to establish the segmental phonological system of Portuguese, taking into account both the European and the Brazilian varieties of the language. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2001
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.