Grupo de estudio de la literacidad en la enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas y traducción (GELEA2LT)
En la confluencia de la adquisición de segundas lenguas, traducción e interpretación, la alfabetización implica identificar, elegir y hacer un uso crítico-estratégico de los recursos tecnológicos y generar los más adecuados para cada combinación lingüística y situación formativa y/o profesional, teniendo en cuenta el medio o canal digital en el que la comunicación tiene lugar. Desde la perspectiva de la mediación y la traducción, la alfabetización se concreta en saber elegir, aplicar y generar los recursos tecnológicos, lingüísticos y culturales de acuerdo con las condiciones de comunicación. Nuestros desafíos científicos giran en torno al acceso a las lenguas y su uso digital; identificación de las comunidades socioculturales de carácter interlingüístico a través de las TIC; perspectiva de género, sesgo generacional y su identificación con tecnologías concretas; y el impacto de la tecnología sobre la adquisición de lenguas y el aprendizaje, enseñanza y práctica profesional de la traducción y la mediación.
Estadísticas de uso Los más consultados
Últimas adquisiciones:
2026-01-16
15:10
16 p, 314.1 KB Activismo lingüístico digital para lenguas minoritarias : el caso del catalán / Alvarez-Vidal, Sergi (Universitat Autònoma de Barcelona)
El auge de Internet y la evolución de las tecnologías del lenguaje, en particular los sistemas de traducción automática y los modelos masivos de lenguaje, han transformado de manera radical las condiciones de acceso al conocimiento, la producción textual y la circulación global de información. [...]
The boom of the Internet and the developments in language technologies, particularly machine trans-lation systems and large language models, have dramatically changed the conditions of access to knowledge, textual production, and the global exchange of information. [...]
L'essor de l'Internet et l'évolution des technologies langagières, en particulier les systèmes de traduction automatisée et les grands modèles de langage, ont radicalement transformé les conditions d'accès à la connaissance, la production textuelle et la circulation mondiale de l'information. [...]
O boom da Internet e a evolução das tecnologias de linguagem, em especial os softwares de tradução automática e os grandes modelos de linguagem, transformaram radicalmente as condições de acesso ao conhecimento, a produção textual e a circulação global de informações. [...]

2025 - 10.17533/udea.mut.v18n2a14
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 18, Num. 2 (2025) , p. 558-573  
2025-11-27
04:15
25 p, 772.4 KB Representaciones culturales en los recursos digitales para aprender chino como lengua adicional / Gay-Punzano, Lourdes (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
La literacidad digital se ha convertido en una necesidad para quien aprende lenguas a partir de recursos digitales. Este artículo pretende ofrecer una panorámica de los recursos de chino que ofrecen contenido cultural. [...]
Digital literacy has become a prerequisite for language learners using digital resources. The aim of this article is to provide an overview of cultural contents offered by resources for Chinese as an additional language. [...]

2025 - 10.17345/rile24.4098
Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages, Vol. 24 (2025) , p. 255-279  
2025-11-13
06:12
26 p, 843.7 KB Evaluating Current Tools for Pinyin Transcription : Can Customising a Chatbot Lead the Way Forward? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The Chinese government introduced the "Chinese Phonetic Notation Plan" (known as Pinyin) in 1958 to combat illiteracy, eventually formalizing it as a standardised transcription system in 2012. The correct application of Pinyin orthographic rules is essential for language learning, international communication, and digitization. [...]
2025 - 10.46451/iclec.20251101
International Chinese Language Education Communications (ICLEC), Vol. 3, Núm. 1 (2025) , p. 1-26  
2025-10-03
18:02
38 p, 3.3 MB e·ChinesePlus : 基于教师协作的中文智慧练习平台的创新实践 / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Gay Punzano, Lourdes (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Gonzalez Torrents, Isabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Xiaoyan, Guo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Nie, Lingzhi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Paoliello, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2025
Diálogo y Contacto entre Oriente y Occidente: Congreso Internacional de Estudios Contemporáneos sobre China. León, Castilla y León, 2025  
2025-09-26
20:10
32 p, 1.7 MB Experiencias con la inteligencia artificial en la didáctica del chino / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
2025
Reunión de Estudios Asiáticos. Casa Asia. Madrid, España, XIII : 2025  
2025-09-05
06:06
28 p, 960.9 KB Gender Bias and Contextual Sensitivity in Machine Translation : A Focus on Turkish Subject-Dropped Sentences / Portillo Palma, Seyda (Universitat Pompeu Fabra) ; Alvarez-Vidal, Sergi (Universitat Autònoma de Barcelona)
Turkish, a language that does not explicitly mark gender in pronouns, poses a unique challenge for machine translation systems, particularly in cases of gender-neutral or ambiguous context. This study investigates the performance of neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) in resolving gender ambiguity when translating Turkish subject-dropped sentences into English. [...]
2024 - 10.29228/transLogos.67
TransLogos: a Translation Studies Journal, Vol. 7, Núm. 2 (2024) , p. 1-28  
2025-09-05
06:06
9 p, 228.4 KB Using Translation Techniques to Characterize MT Outputs / Álvarez Vidal, Sergi (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
While current NMT and GPT models improve fluency and context awareness, they struggle with creative texts, where figurative language and stylistic choices are crucial. Current evaluation methods fail to capture these nuances, which requires a more descriptive approach. [...]
2025
Proceedings of Machine Translation Summit XX, Vol. 1 (2025) , p. 619-627  
2025-09-02
09:50
16 p, 368.1 KB Enseñar o engañar : el lado oscuro de ChatGPT en el aprendizaje del CLE / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Desde su introducción a finales de 2022, ChatGPT ha despertado un gran interés entre los docentes de lenguas extranjeras, quienes han explorado su potencial para mejorar la enseñanza y el aprendizaje. [...]
2025
East and West Contact and Dialogue: International Conference of Contemporary China Studies. León, : 2025  
2025-07-23
20:19
34 p, 980.9 KB Resultados y aprendizajes del uso de IA en la elaboración de materiales de lectura en el marco del proyecto LT-LiDER / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
2025  
2025-07-07
18:25
24 p, 3.5 MB e·ChinesePlus : innovación en acceso abierto para la enseñanza y aprendizaje del chino en la era digital / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Gay Punzano, Lourdes (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Gonzalez Torrents, Isabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Xiaoyan, Guo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Nie, Lingzhi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Paoliello, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2025
IV Congreso de la AEEAO. Granada, : 2025