"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
Casadesús Hernández, Cristina
Ríos Mestre, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: "Jane Eyre". Problemes de traducció de la novel·la romàntica anglesa
Títol variant: "Jane Eyre". Translation problems in English Romantic literature
Data: 2017
Resum: Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Martín Gaite respectivamente) de una de las obras más destacadas de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Tomando ambas traducciones, que datan de épocas y situaciones políticas muy distintas entre ellas, y cogiendo distintos problemas —tanto culturales como lingüísticos—, he podido ver y analizar las distintas opciones de traducción por las que opta en cada caso el traductor, intentando dar una explicación a cada una de las elecciones. Tras haber analizado todos los ejemplos de problemas de traducción con los que he trabajado a lo largo de este trabajo (en ocasiones bien resueltos y en otras, no tanto), he llegado a una conclusión final bastante evidente, a la par que racional.
Resum: Anàlisi i comparació a partir de dues traduccions diferents (de Juan G. De Luaces i de Carmen Martín Gaite respectivament) d'una de les obres més destacades de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Basant-me en ambdues traduccions, que daten d'èpoques i situacions polítiques molt dispars entre sí, i agafant diferents problemes —tant culturals com lingüístics—, he pogut apreciar i analitzar les diferents opcions de traducció que cadascun dels traductors ha escollit en cada cas, intentant donar una explicació a cada una d'aquestes eleccions. Un cop analitzats tots els exemples de problemes de traducció amb els que he treballat al llarg d'aquest treball (en ocasions ben resolts i en d'altres, no tant), he arribat a una conclusió final prou evident, a la par que racional.
Resum: Analysis and comparison based on two different translations (one from Juan G. de Luaces and the other one from Carmen Martín Gaite) from one of the most nenowned works of the Victorian literature: Jane Eyre from Charlotte Brontë. Based on both translations, which date back to two really different periods and political situations, and taking different problems —both cultural and linguistic—, I have been able to appreciate and analyse the different translation options that each translator has chosen in each case, and I have tried to give an explanation and give the reason why the translator has made that choice. Once all the translation problems' examples, in which I have been working in this work have been analysed (sometimes well solved, but in other cases, not really), I have come to a final conclusion, which has turned to be pretty obvious and reasonable.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà.
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Graduat o Graduada en Traducció i Interpretació [1202]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció ; Charlotte Brontë ; Problemes de traducció ; Jane Eyre ; Censura ; Traducción ; Problemas de traducción ; Translation ; Translation problems ; Censorship



51 p, 392.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2020-02-01



   Favorit i Compartir