Localización del sitio web "Dotabuff" mediante el uso de herramientas TAO : Análisis del proceso de trabajo y las ventajas que supone la utilización de sistemas de traducción asistida
Criado Saiz, David
Cebrián, Javier, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Localització del lloc web "Dotabuff" mitjançant l'ús d'eines TAO : anàlisi del procés de treball i dels avantatges que suposa la utilització de sistemes de traducció assistida
Additional title: Localization of "Dotabuff" website with CAT tools : analysis of the work process and the advantages of using assisted translation systems
Date: 2018
Abstract: En este trabajo, se estudia el proceso de localización de la página web de código abierto Dotabuff, basada en el videojuego Dota2, mediante el uso de herramientas TAO, como SDL Trados, Memsource y memoQ. En primer lugar, se analizan todos aquellos aspectos sobre el sitio web que hay que tener en cuenta antes de empezar a traducir, como el tipo de contenido de Dotabuff, su función, el público al que va dirigido, etc. En segundo lugar, se comparan tres de las herramientas TAO más utilizadas, así como las facilidades que nos aportan a la hora de llevar a cabo la traducción, con tal de poder elegir la que mejor se adapte a nuestras necesidades y al encargo que nos ocupa. A continuación, se crean un proyecto, una memoria de traducción y un glosario en la herramienta de traducción asistida escogida. Tras esto, dado que el 85% de la página web ya está traducido por la comunidad, se revisa y corrige esta primera parte y, después, se localiza el 15% restante; una vez finalizado el proceso de revisión y traducción, se exponen los errores detectados durante la fase de revisión y corrección, y los problemas que se han tenido que solucionar durante la fase de localización. Por último, se ejecuta el control de calidad y se analizan los resultados obtenidos. Finalmente, a partir de la metodología utilizada durante el proceso de localización, se extraen una serie de conclusiones, en las que se determinan la herramienta TAO más adecuada para este encargo, las ventajas y facilidades nos aporta y el nivel de calidad que pueden tener las traducciones hechas por la comunidad.
Abstract: En aquest treball, s'estudia el procés de localització de la pàgina web de codi obert Dotabuff, basada en el videojoc Dota2, mitjançant l'ús d'eines TAO, com ara SDL Trados, Memsource i memoQ. En primer lloc, s'analitzen tots aquells aspectes sobre el lloc web que cal tenir en compte abans de començar a traduir, com el tipus de contingut de Dotabuff, la funció que té, el públic al qual va dirigit, etc. En segon lloc, es comparen tres de les eines TAO més utilitzades, així com les facilitats que ens aporten a l'hora de dur a terme la traducció, per tal de poder escollir la que millor s'adapti a les nostres necessitats i a l'encàrrec que ens ocupa. A continuació, es creen un projecte, una memòria de traducció i un glossari a l'eina de traducció assistida escollida. Tot seguit, com que el 85% de la pàgina web ja està traduït per la comunitat, es revisa i corregeix aquesta primera part i, després, es localitza el 15% restant; un cop finalitzat el procés de revisió i traducció, s'exposen els errors detectats durant la fase de revisió i correcció, i els problemes que s'han hagut de solucionar durant la fase de localització. Per últim, s'executa el control de qualitat i se n'analitzen els resultats obtinguts. Finalment, a partir de la metodologia utilitzada durant el procés de localització, s'extreuen una sèrie de conclusions, on es determinen l'eina TAO més adequada per a aquest encàrrec, els avantatges i les facilitats que ens aporta i el nivell de qualitat que poden tenir les traduccions fetes per la comunitat.
Abstract: In this project, we study the localization process of Dotabuff, an open-source website based on the Dota 2 videogame, through the use of CAT tools, such as SDL Trados, Memsource or memoQ. Firstly, we analyse every aspect of the website that needs to be considered before starting the translation, e. g. its content and function, the target audience, etc. Secondly, we compare three CAT tools which are most commonly used and explain what features the user is provided with so as to facilitate the translation process, in order choose the CAT tool which best suits our needs and project. After that, a project, translation memory and glossary are created in the chosen CAT tool. Then, since 85% of the Dotabuff website has already been translated by the community, we revise and correct this part of the text and go on to localize the remaining 15%; once the revision and translation process has been completed, we list and explain the errors detected during the revision and correction, as well as the translation problems we have faced when localizing the rest of the text. Lastly, the quality control is executed, and the results obtained are analysed. Finally, the methodology used along the localization process enables us to draw a series of conclusions about which is the most appropriate CAT tool for this translation project, what advantages and helpful features they offer, and what is the quality level that we can expect from community translations.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Localització ; Traducció ; Eines tao ; Pàgina web ; Videojoc ; Codi obert ; Dotabuff ; Dota 2 ; Localización ; Traducción ; Herramientas tao ; Página web ; Videojuego ; Código abierto ; Localization ; Translation ; CAT tools ; Website ; Videogame ; Open-source



176 p, 2.9 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2018-09-19, last modified 2022-09-03



   Favorit i Compartir