Aprendiendo a localizar : OmegaT e Ignuit
Giudice, Eugenia Lo
Galofré Pujol, Maria
Piñero, Moisés
Galli, Tatiana
Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Data: |
2019 |
Descripció: |
83 p. |
Resum: |
Aquest treball ha estat elaborat per quatre alumnes del Màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (ed. 2018-2019) com a resultat d'un projecte obligatori de l'assignatura Traducció de productes digitals. El treball presenta en forma de crònica la primera experiència dels autors pel que fa a la localització de programari lliure i explica el procés de localització parcial de dos programes lliures de codi obert: l'eina de traducció assistida OmegaT i l'aplicació per a crear targetes mnemotècniques Ignuit. |
Resum: |
El presente trabajo ha sido elaborado por cuatro alumnos del Máster Tradumática: Tecnologías de la Traducción (ed. 2018 - 2019) como resultado de un proyecto obligatorio de la asignatura Traducción de productos digitales. El el mismo se presenta a modo de crónica la primera experiencia de los autores en relación con la localización de software libre y se explica el proceso de localización parcial de dos programas libres de código abierto: la herramienta de traducción asistida OmegaT y la aplicación para crear tarjetas mnemotécnicas Ignuit. |
Resum: |
The present essay has been written by four students of the Tradumàtica: Translation Technologies Master's Degree (2018 - 2019 academic year) and is the result of an assignment for the subject Translation of Digital Products. In the form of a chronicle, this essay recounts the authors' first experience in the field of free software localization. Two free open source products were partially localized: the CAT tool OmegaT and an application used to create vocabulary flashcards named Ignuit. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. |
Llengua: |
Castellà |
Titulació: |
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970] |
Col·lecció: |
Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en Tradumàtica. tecnologies de la traducció |
Document: |
Treball de fi de postgrau |
Matèria: |
Traducció automàtica -- Programari ;
Programari lliure ;
Traducció -- Informàtica ;
Traducció -- Innovacions tecnològiques ;
Lingüística computacional ;
Software ;
Codi obert ;
Localització ;
OmegaT ;
Ignuit ;
Software libre ;
Código abierto ;
Localización ;
Traducción ;
Free software ;
Open source ;
Localization ;
Localisation ;
Translation |
Adreça original
83 p, 5.8 MB
|
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Treballs de recerca i projectes de final de carrera >
Traducció i Interpretació. TFM
Registre creat el 2019-03-26, darrera modificació el 2024-05-18