La enseñanza de la traducción del árabe al español/catalán : especificidades y retos pedagógicos
Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)

Títol variant: Teaching arabic-spanish/catalan translation : specificities and pedagogical challenges
Data: 2019
Resum: Enseñar a traducir del árabe-español/catalán requiere del docente una cierta reflexión teórica acerca de aquellos rasgos que singularizan la traducción de esta combinación lingüística. Sin querer incidir más de lo necesario en las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos y/o culturales en contacto, en este artículo propongo analizar algunas de las principales especificidades de la traducción árabe-español/catalán desde una perspectiva pedagógica, es decir, teniendo en cuenta su utilidad a la hora de formar a traductores del árabe. Basándome en el trabajo de numerosos años como profesora de traducción del árabe y como traductora de esta lengua al español y al catalán, he llegado a aislar siete categorías de problemas específicos a la traducción del árabe, relacionados con: (1) las convenciones gráficas y de estilo; (2) la documentación y el uso del diccionario; (3) los aspectos léxicos y morfosintácticos; (4) la cohesión textual; (5) los elementos culturales; (6) la tipología textual, y (7) la variación lingüística. Esta categorización, y lareflexión resultante, puede resultar útil tanto a la hora de diseñar currículos académicos, como a la hora de crear nuevos materiales didácticos o ejercicios focalizados. En este sentido, la noción de problema no sólo ejerce aquí una función articuladora, sino que permite una reflexión pedagógica acerca de los métodos más eficaces para desarrollar la competencia estratégica del estudiante ante determinados obstáculos específicos de esta combinación. Para cada una de estas categorías se ofrecerán numerosos ejemplos de problemas concretos.
Resum: Teaching Arabic-Spanish/Catalan translation requires from the trainer a certain theoretical thinking about the features that make this linguistic pair unique. Far from willing to dwell on the differences between the two linguistic and/or cultural systems in contact (since these differences exist, albeit in various levels, between any pair of languages), I analyze in this paper some of the main specificities of Arabic-Spanish/Catalan translation from a pedagogical perspective. In other words, considering its utility for Arabic translators training. On the basis of the work carried out during numerous years both as a translation lecturer and as translator from Arabic to Spanish and Catalan, I have come to isolate seven types of specific Arabic-Spanish/Catalan translation problems related to: (1) graphic and stylistic conventions; (2) documentation and use of dictionary; (3) lexical and morphological aspects; (4) textual cohesion; (5) culturalelements; (6) text type, and (7) linguistic change. This taxonomy, and subsequent thinking, can be useful both for academic curriculum design and for creating new teaching material or focused exercises. In this regard, the notion of problem plays here not only an articulatory role, but it also allows a pedagogical thinking about the most effective methods to develop students' strategic knowledge when coping with specific barriers related to this pair of languages. Many examples will be provided for each of the categories proposed.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Didáctica ; Traducción ; Árabe ; Problema ; Estrategia ; Teaching ; Translation ; Arabic ; Problem ; Strategy
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 269-286 (Articles) , ISSN 1138-5790

Adreça original: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356302


18 p, 420.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2019-06-18, darrera modificació el 2019-07-21



   Favorit i Compartir