visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Documents de recerca > Datasets > La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto |
Publicació: | Universitat Autònoma de Barcelona 2019 |
Resum: | En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) ofrece a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción a las lenguas oficiales de España una base de datos que contiene todas las obras escritas originalmente en chino publicadas en España. Se trata de una base de datos de acceso abierto con dos objetivos. Por un lado, ofrecer una imagen fiel y real de cuál es la literatura china publicada en España y, por el otro, proporcionar datos empíricos que permitan analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. Entre dichos aspectos se encuentran: la (in)visibilidad del traductor, el papel de determinados profesionales y editoriales en la introducción de la literatura china en nuestro país, la imagen que nos formamos de la cultura china a través de diferentes paratextos como portadas, reseñas, entrevistas, prólogos y notas del traductor, así como la repercusión de determinadas obras a través de sus múltiples ediciones y traducciones. Así pues, se trata de un proyecto vivo, bajo constante actualización y en proceso de mejora continua. La información incluida pretende ser precisa y exhaustiva, por lo que agradeceremos cualquier aportación cuyo objetivo sea enmendar o ampliar información mediante el formulario de contacto. |
Nota: | Este proyecto, ideado y llevado a cabo por diferentes miembros del grupo TXICC, empezó a tomar forma en el año 2010 y a lo largo de los últimos años ha contado con la colaboración puntual de becarios de grado y posgrado que a lo largo de los años han ayudado en las tareas de introducción o curación de los datos. En este sentido, queremos agradecer públicamente el minucioso e importante trabajo de An Tsun-wei, la información proporcionada por Maialen Marín-Lacarta, especialmente de las traducciones al euskera y a Marina de la Cruz. También queremos agradecer a Juan Irache la brillante materialización del proyecto en el formato actual y su paciencia infinita, porque su aportación ha ido más allá de los meros aspectos técnicos. Asimismo, agradecer a la Fundació Institut Confuci de Barcelona y al Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental por su apoyo económico que, sin duda, ha significado el impulso necesario final para que el proyecto viera la luz y pudiera ser compartido con toda la comunidad científica. |
Drets: | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: | Castellà |
Document: | Conjunt de dades |
Matèria: | Literatura china ; Traducción literaria ; Traducción ; Español ; Catalán ; Vasco ; Gallego ; España ; Chinese-Spanish translation ; Traduction du chinois en espagnol |
V.5 (Desembre 2023) 511.3 KB |
V.4 (Desembre 2022) 500.2 KB |
V.3 (Desembre 2021) 481.3 KB |
V.2 (Desembre 2020) 443.4 KB |
V.1 (Novembre 2019) 277.2 KB |