Комментированный перевод на испанский язык фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (Traducción comentada de la película rusa «Ironías del destino o ¡Feliz baño!»)
Carbonell Garsaball, Alba
Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Комментированный перевод на испанский язык фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (Traducció comentada de la pel·lícula russa Ironías del destino o ¡Feliz baño!)
Títol variant: Комментированный перевод на испанский язык фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!»
Data: 2020
Resum: En aquest treball es realitza un anàlisi teòric i pràctic del procés de traducció del rus al castellà d'una peça de material audiovisual, el clàssic del cinema soviètic Ironías del destino o ¡Feliz baño! (títol original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). En la part teòrica s'estudien les característiques de la traducció audiovisual i les convencions en la creació de subtítols. En la part pràctica s'analitzen els problemes de traducció específics del guió de la pel·lícula i es descriuen de forma detallada el procés de subtitulació, les eines utilitzades i els detalls de l'encàrrec de traducció.
Resum: En este trabajo se realiza un análisis teórico y práctico del proceso de traducción del ruso al castellano de una pieza de material audiovisual, el clásico del cine soviético Ironías del destino o ¡Feliz baño! (título original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). En la parte teórica se estudian las características de la traducción audiovisual y las convenciones en la creación de subtítulos. En la parte práctica se analizan los problemas de traducción específicos del guion de la película y se describen detalladamente el proceso de subtitulación, las herramientas utilizadas y los detalles del encargo de traducción.
Resum: В этой дипломной работе выполняется теоретический и практический анализ процесса перевода аудиовизуального произведения с русского на испанский язык  классики советского кино фильма Ирония судьбы, или С лёгким паром!. В теоретической части обсуждаются особенности аудиовизуального перевода и европейские конвенции создания субтитров. В практической части анализируются определённые проблемы перевода сценария фильма, а также подробно описывается процесс создания субтитров, использованные средства и детали осуществления заказа на перевод.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Rus
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [0]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Subtitulació ; Rus ; Cinema ; Soviètic ; Riazànov ; Traducción audiovisual ; Subtitulación ; Ruso ; Cine ; Soviético ; Riazánov ; Аудиовизуальный перевод ; субтитры ; русский язык ; советское кино ; Рязанов



137 p, 3.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-10-06, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir