Traducción de un fragmento de Italian Hours, de Henry James, y análisis del proceso de la traducción
Simón Calzada, Carla
Sanz Burgos, Omar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció d'un fragment d'Italian Hours, d'Henry James, i anàlisi del procés de la traducció
Títol variant: Translation of a piece of Italian Hours, by Henry James, and analysis of the translation process
Data: 2020
Resum: Amb aquest treball volem endinsar-nos, a través del llibre de viatges Italian Hours, en la narrativa de Henry James, sempre plena d'oracions que semblen infinites i amb una sintaxi complexa i, tot això, des del punt de vista de la traducció. Utilitzem aquesta visió analítica, primerament, per veure quina és la situació actual dels estudis sobre l'autor nord-americà, així com el panorama de les traduccions que s'han fet fins ara. A continuació, fem una anàlisi d'alguns fragments de la nostra traducció a l'espanyol i d'altres tres cap a diferents llengües (una altra versió cap a l'espanyol, una cap a l'italià i una cap al portuguès) comparant-les amb el text original. Per últim, afegim unes conclusions on resumim l'experiència durant el procés de traducció i on expliquem breument quin ha sigut el nostre objectiu inicial, que es el que ha influenciat la nostra presa de decisions durant el desenvolupament d'aquesta fase del treball per intentar obtenir, finalment, una traducció dinàmica, fresca i natural en la nostra llengua, però fidel a l'original.
Resum: Con este trabajo pretendemos adentrarnos, a través del libro de viajes Italian Hours, en la narrativa de Henry James, siempre llena de oraciones que parecen infinitas y con una compleja sintaxis y, todo esto, desde el punto de vista de la traducción. Utilizamos esta visión analítica para, primero, ver en qué situación se encuentran actualmente los estudios sobre el autor norteamericano, así como el panorama de las traducciones que se han hecho hasta ahora. Seguidamente, hacemos un análisis de algunos fragmentos de nuestra traducción al español y de otras tres en distinta lengua (otra versión en español, una italiana y una portuguesa) comparándolos con el texto original. Por último, añadimos unas conclusiones donde resumimos la experiencia durante el proceso de traducción y donde explicamos brevemente cuál ha sido nuestro objetivo inicial, que es el que ha influenciado nuestra toma de decisiones durante el desarrollo de esta fase del trabajo para, finalmente, intentar obtener una traducción dinámica, fresca y natural en nuestra lengua, aunque fiel al original.
Resum: The aim of this research is to dive in Henry James' prose (through his travel book Italian Hours), which is always full of phrases that seem to be endless and with a complex syntax; all of it, from a translator's point of view. Firstly, we use this analytic vision to see in which state are the studies about the North American writer today, as well as the situation of the translations that have been done so far. Furthermore, we analyse some passages of our translation into Spanish and of other three more into different languages (another Spanish version, an Italian translation and a Portuguese one) comparing them with the original text. Finally, we add a few conclusions in which we sum up the experience during the translation process and where we briefly explain which was the first objective: the main influence in our decision-making of this part of the work. We tried to obtain a dynamic, fresh and natural translation into our language, but faithful to the original.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text ; Versió publicada
Matèria: Traducció ; Henry James ; Hores italianes ; Proposta ; Flâneur ; Narrador-observador ; Anàlisi ; Traducción ; Horas italianas ; Propuesta ; Análisis ; Translation ; Italian Hours ; Proposal ; Observer-narrator ; Analysis



99 p, 929.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-10-06, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir