Adaptación de campañas publicitarias del inglés al español : un estudio comparativo
Batet Sendra, Mònica
West, Sarah Julia, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Adaptació de campanyes publicitàries de l'anglès a l'espanyol : un estudi comparatiu
Títol variant: Adapting Advertising Campaigns from English to Spanish : A Comparative Study
Data: 2020
Resum: En aquest treball s'analitzen vuit anuncis de multinacionals originalment emesos en anglès i es comparen amb la seva adaptació al castellà. Prèviament, es descriuen les tècniques de marketing, de traducció i els recursos lingüístics i audiovisuals utilitzats per tal de familiaritzar-se amb els receptors de cada una de les cultures. Com que l'aspecte visual en el món de la publicitat és força més difícil i costós de modificar que els altres, s'analitzen principalment els recursos que s'han utilitzat a nivell textual i/o auditiu. Finalment, per tal de demostrar que els anuncis no només són diferents pel que fa a cultures, sinó també pel que fa a èpoques, es comenten breument algunes campanyes publicitàries que avui dia es consideren políticament incorrectes, ja que inclouen elements sexistes (cosificació o denigració de la dona) o perpetuen els rols de gènere.
Resum: En este trabajo se analizan ocho anuncios de multinacionales emitidos originalmente en inglés y se comparan con su adaptación al español. Previamente, se describen las técnicas de marketing, de traducción y los recursos lingüísticos y audiovisuales usados para familiarizarse con los receptores de cada una de las culturas. Dado que en el mundo de la publicidad el aspecto visual es bastante más difícil y costoso de modificar que los demás, se analizan principalmente los recursos usados a nivel textual y/o auditivo. Finalmente, para demostrar que los anuncios no son solamente distintos entre culturas, sino también entre épocas, se comentan brevemente algunas campañas publicitarias consideradas políticamente incorrectas en el día de hoy por incluir elementos sexistas (cosificación o denigración de la mujer) o perpetuar los roles de género.
Resum: In this paper eight advertisements from multinationals originally broadcast in English are analysed and compared to their adaptation in Spanish. Prior to this, marketing and translation techniques, together with linguistic and audiovisual resources, are introduced to familiarise the reader with the target audience of each culture. Since the visual content in advertising is substantially more difficult and expensive to modify than other aspects, the analysis is mainly focused on textual and audio resources. Finally, to demonstrate that advertisements not only change between cultures, but also have distinct connotations in different times, selected publicity campaigns today tagged as "politically incorrect" -due to their inclusion of sexist elements (objectification or denigration of women) or their perpetuation of gender roles- are briefly commented on.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció ; Marketing ; Slogan ; Adaptació ; Associació d'idees ; Referents culturals ; Consumidor i públic objectiu ; Traducción ; Adaptación ; Asociación de ideas ; Referentes culturales ; Consumidor y público objetivo ; Translation ; Adaptation ; Association of ideas ; Cultural referents ; Consumer and target audience



51 p, 621.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-10-06, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir