|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español | |||||||||
| Pàgina inicial > Articles > Articles publicats > El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español : |
| Títol variant: | Il fenomeno della traduzione del linguaggio volgare attraverso il sottotitolazione nella direzione spagnolo |
| Títol variant: | El fenomen de la traducció del llenguatge vulgar a través de la subtitulació en la direcció espanyol |
| Títol variant: | The phenomenon of the translation of foul language through subtitling in the Spanish : a contrastive analysis from the series Alguien tiene que morir |
| Data: | 2021 |
| Resum: | El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español. |
| Resum: | L'objectiu d'aquest treball és estudiar des d'un punt de vista contrastiu la traducció d'una sèrie de paraules i expressions amb caràcter groller i malsonant mitjançant el procés de subtitulació en la direcció espanyol. |
| Resum: | The aim of this paper is to study the translation of a series of swear words through the process of subtitling in the Spanish. |
| Resum: | L'obiettivo di questo lavoro è studiare, da un punto di vista contrastivo, la traduzione di una serie di parole ed espressioni dal carattere volgare e sconcio attraverso il processo di sottotitolazione in direzione spagnolo. |
| Drets: | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
| Llengua: | Castellà |
| Document: | Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: | Traduzione ; Lingue affini ; Spagnolo-italiano ; Sottotitolazione ; Linguaggio volgare ; Serie televisiva Alguien tiene que morir ; Traducció ; Llengües afins ; Espanyol-italià ; Subtitulació ; Llenguatge vulgar ; Sèrie televisiva Alguien tiene que morir ; Translation ; Cognate languages ; Spanish-italian ; Subtitling ; Vulgar language ; Tv series Alguien tiene que morir ; Traducción ; Lenguas afines ; Español-italiano ; Subtitulado ; Lenguaje soez ; Serie de televisión alguien tiene que morir |
| Publicat a: | Quaderns d'italià, Vol. 26 (2021) , p. 241-256 (Articoli) , ISSN 2014-8828 |
16 p, 148.7 KB |