Los subtítulos y el lenguaje inclusivo en redes sociales : una herramienta didáctica
Bartual Sambartolomé, Cora
Navtanovich, Liudmila, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Date: 2021
Description: 92 pag.
Abstract: Este trabajo se ha llevado a cabo con el objetivo de demostrar que a través de la finalidad didáctica de los subtítulos se puede difundir un lenguaje inclusivo que emplee recursos y mecanismos propios de la lengua, de manera que estos resulten naturales a los hablantes y los incorporen en su discurso. Los subtítulos han aumentado su presencia en los últimos tiempos, sobre todo, con la difusión de material audiovisual en redes sociales. En estas plataformas, la subtitulación se ha convertido en una herramienta fundamental para garantizar una buena difusión del mensaje que las diferentes entidades quieren transmitir. A lo largo del trabajo, se analiza un corpus de ejemplos de subtítulos interlingüísticos con combinación inglés-español e intralingüísticos en español en los que es aplicable el lenguaje inclusivo y se justifican las diferentes decisiones y propuestas ateniéndonos a parámetros lingüísticos y técnicos. Con esto, se muestra la importancia del uso del lenguaje inclusivo en la subtitulación siempre que este no modifique la trama y cómo las personas que llevan a cabo la subtitulación tienen el papel de incorporarlo en la medida de lo posible con el fin de responder a las necesidades del movimiento feminista y garantizar la no discriminación a través del lenguaje en tanto que este evoluciona según la sociedad lo hace.
Abstract: Aquest treball s'ha portat a terme amb l'objectiu de demostrar que mitjançant la fi didàctica dels subtítols es pot difondre un llenguatge inclusiu que empre recursos i mecanismes propis de la llengua per tal que els parlants els incorporin al seu discurs. Els subtítols han augmentat la seva presència en els últims anys, sobretot, amb la difusió de material audiovisual a xarxes socials. A aquestes plataformes, la subtitulació s'ha convertit en una ferramenta fonamental per garantir una transmissió adequada del missatge que les diverses entitats volen transmetre. Al llarg del treball, s'analitza un corpus d'exemples de subtítols interlingüístics amb combinació anglès-espanyol i intralingüístics en espanyol en què es pot aplicar el llenguatge inclusiu i es justifiquen les diferents decisions sempre subjectes a paràmetres lingüístics i tècnics. Amb tot i això, es mostra la importància de l'ús del llenguatge inclusiu en la subtitulació sempre que aquest no modifiqui la trama i veurem com les persones que porten a terme la subtitulació tenen el paper d'incorporar-lo en la mesura del que és possible amb la finalitat de respondre a les necessitats del moviment feminista i garantir la no discriminació mitjançant el llenguatge, ja que aquest evoluciona tal i com ho fa la societat.
Abstract: This work has been carried out with the aim of demonstrating that through the didactic purpose of subtitles it is possible to disseminate inclusive language that uses the language's own resources and mechanisms, in such a way that they come naturally to speakers and are incorporated into their discourse. Subtitling has increased its presence in recent times, especially with the dissemination of audiovisual material on social networks. Subtitling has become a fundamental tool on these platforms to guarantee a good transmission of the message that the different entities want to convey. A corpus of examples of interlinguistic subtitles in English-Spanish and intralinguistic subtitles in Spanish in which inclusive language is applicable is analysed in this paper and each decision is justified according to linguistic and technical parameters. Thus, the importance of the use of inclusive language in subtitling as long as it does not modify the plot is shown. Furthermore, it is shown how subtitlers have the role of incorporating it as much as possible in order to respond to the needs of the feminist movement and to guarantee non-discrimination through language which evolves with society.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Study plan: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau
Subject: Subtitulación ; Lenguaje inclusivo ; Redes sociales ; Enseñanza de idiomas ; Feminismo ; Subtitulació ; Llenguatge inclusiu ; Xarxes socials ; Ensenyament d'idiomes ; Feminisme ; Subtitling ; Inclusive language ; Social network ; Language teaching ; Feminism



93 p, 688.0 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Dissertations > Translation and Interpreting. MT

 Record created 2022-03-01, last modified 2023-10-07



   Favorit i Compartir