¿Se lee más rápido Lucifer o Belcebú? Análisis de la utilidad de la simplificación automática de textos en subtitulado
Gil Mateos, Sara
Orero, Pilar, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2021
Descripció: 68 pag.
Resum: La reducción de textos es un rasgo clave del subtitulado debido, en gran medida, a los parámetros espaciotemporales propios de esta práctica de la traducción audiovisual. En contraste, la simplificación de textos es otra estrategia menos habitual, pero podría ser capaz de cumplir con dichos parámetros del mismo modo o, quizás, de forma más eficiente. Así, en este trabajo se pretende contrastar la reducción y la simplificación como estrategias y considerar el potencial de la simplificación automática en el subtitulado. Para ello, se analiza los textos resultantes de un proceso humano de reducción, realizado durante un periodo de prácticas curriculares, y de un proceso automático de simplificación, producido por un software específico de simplificación del español. Además, se pone a prueba la utilidad práctica de este software mediante un experimento que incluye el visionado de subtítulos con reducción y simplificación, y un cuestionario. Finalmente, se exponen los resultados del análisis y el experimento para arrojar unas conclusiones sobre el tema.
Resum: La reducció de textos és una característica clau de la subtitulació degut, en gran mesura, als paràmetres espai-temporals propis d'aquesta pràctica de traducció audiovisual. En contrast, la simplificació de textos és una altra estratègia menys habitual, però podria complir amb aquests paràmetres de la mateixa manera o, tal vegada, de forma més eficient. Per tant, en aquest treball es pretén contrastar la reducció i la simplificació com a estratègies i considerar el potencial de la simplificació automàtica en l'àmbit de la subtitulació. Per aconseguir-ho, s'analitzen els textos resultants d'un procés humà de reducció, realitzat durant un període de pràctiques curriculars, i un procés automàtic de simplificació, produït per un programari específic de simplificació de l'espanyol. A més a més, es posa a prova la utilitat pràctica d'aquest programari mitjançant un experiment que inclou el visionat de subtítols amb reducció i simplificació i un qüestionari. Finalment, s'exposen els resultats de l'anàlisi i l'experiment amb la fi d'arribar a unes conclusions sobre aquest tema.
Resum: Text reduction is a key aspect of subtitling mainly due to the time and space restrictions of this audiovisual translation practice. In contrast, text simplification is a less common strategy, but it may be able to comply with these limitations as well or perhaps more efficiently than reduction. Thus, this paper aims to compare reduction and simplification as subtitling strategies and to explore the potential of automatic simplification within the subtitling practice. For this purpose, we analyze the texts resulting from a manual reduction exercise, carried out during a curricular internship, and from an automatic simplification exercise, produced by software specifically developed for the simplification of Spanish. In addition, we test the practical applicability of this software through an experiment that involves reading subtitles with reduction and simplification, as well as completing a questionnaire. Finally, the results of the analysis and the experiment are presented to draw a conclusion on the matter.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Traducción audiovisual ; Subtitulado ; Reducción ; Simplificación automática ; Estrategias para el subtitulado ; Lenguaje claro ; Traducció audiovisual ; Subtitulació ; Reducció ; Simplificació automàtica ; Estratègies per a la subtitulació ; Llenguatge clar ; Audiovisual translation ; Subtitling ; Text reduction ; Automatic text simplification ; Subtitling strategies ; Easy-to-read



69 p, 725.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2022-04-21, darrera modificació el 2023-10-07



   Favorit i Compartir