Data: |
2008 |
Resum: |
Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problema en la traducció de l'alemany a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquest estudi assumim que existeix una correlació entre el grau de complexitat del procés de traducció d'aquests sintagmes i el grau d'especialitat del text, i que, per tant, els textos tècnics constitueixen un exemple paradigmàtic del tipus de dificultats que comporta la traducció d'aquest sintagmes a una llengua com el català o el castellà. A partir de les dades extretes d'un corpus paral·lel (alemany-català/castellà) del domini tècnic, en aquest article s'analitzen les estratègies adoptades pels traductors enfront d'aquesta divergència interlingüística. |
Resum: |
Noun and/or prepositional phrases with multiple premodification pose a problem in translation from German into a Romance language like Catalan or Spanish. In this article we assume that there is a correlation between the degree of complexity of the process of translation of these phrases and the degree of speciality of the text. Therefore, technical documents should be a paradigmatical example of the type of difficulties translators are confronted with when translating these kinds of phrases. Using data taken from a parallel corpus (German-Catalan/Spanish), in this article we analyse the strategies adopted by translators facing this kind of linguistic divergence. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
Llengua: |
Català |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Traducció ;
Sintaxi ;
Corpus ;
Textos d'especialitat ;
Translation ;
Syntax ;
Corpora ;
Specialised documents |
Publicat a: |
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 187-196, ISSN 2014-9735 |