dir.
| Additional title: |
Traducción francés-catalán y análisis de los problemas de traducción de la revista infantil 'Mes premiers J'aime lire' |
| Additional title: |
French-Catalan translation and analysis of the translation problems of the children's magazine 'Mes premiers J'aime lire' |
| Additional title: |
Traduction français-catalan et analyse des problèmes de traduction du magazine jeunesse 'Mes premiers J'aime lire' |
| Date: |
2024 |
| Description: |
70 pag. |
| Abstract: |
Aquest treball se centra en la traducció de la revista "Drôle de directeur!" de l'editorial francesa Bayard, pertanyent a la sèrie Mes premiers J'aime lire, del francès al català. S'ha realitzat una investigació exhaustiva sobre Bayard i la traducció de literatura infantil i juvenil catalana per comprendre millor el context editorial i lingüístic. També s'han identificat i analitzat els problemes de traducció que han anat sorgint durant el procés de traducció, molt comuns en l'àmbit de la traducció de revistes infantils, com ara els jocs de paraules i les expressions idiomàtiques. A més, s'ha investigat sobre l'adaptació local de les revistes franceses originals, ressaltant les diferències entre les dues versions. Aquest treball destaca la importància de la traducció de literatura infantil per preservar l'essència i la qualitat de les històries, així com per promoure la lectura al públic més jove. |
| Abstract: |
Este trabajo se centra en la traducción de la revista "Drôle de directeur!", de la editorial francesa Bayard, perteneciente a la serie Mes premiers J'aime lire, del francés al catalán. Se ha realizado una exhaustiva investigación sobre Bayard y la traducción de literatura infantil y juvenil catalana para comprender mejor el contexto editorial y lingüístico. También se han identificado y analizado los problemas de traducción que han surgido durante el proceso de traducción, muy comunes en el ámbito de la traducción de revistas infantiles, como por ejemplo juegos de palabras y expresiones idiomáticas. Además, se ha investigado sobre la adaptación local de las revistas francesas originales, resaltando las diferencias entre ambas versiones. Este trabajo destaca la importancia de la traducción de literatura infantil para preservar la esencia y calidad de las historias, así como para promover la lectura entre el público más joven. |
| Abstract: |
This project focuses on the translation of the magazine "Drôle de directeur!" by the French publisher Bayard, which belongs to the series Mes premiers J'aime lire, from French into Catalan. Exhaustive research has been conducted on Bayard and the translation of Catalan children's and youth literature to better understand the publishing house and the linguistic context. We have also identified and analysed translation problems that have arisen during the translation process, which are very common in the field of translating children's magazines, such as wordplay and idiomatic expressions. Additionally, research has been carried out on the local adaptation of the original French magazines, highlighting the differences between both versions. This project emphasizes the importance of translating children's literature in order to preserve the essence and quality of the stories, as well as to promote reading among younger audiences. |
| Abstract: |
Ce travail se concentre sur la traduction du magazine « Drôle de directeur ! » de la maison d'édition française Bayard, appartenant à la série Mes premiers J'aime lire, du français au catalan. Des recherches approfondies sur Bayard et sur la traduction de la littérature jeunesse catalane ont été menées afin de mieux comprendre le contexte éditorial et linguistique. Les problèmes de traduction rencontrés au cours du processus de traduction, très courants dans le domaine de la traduction des magazines pour enfants, tels que les jeux de mots et les expressions linguistiques, ont également été identifiés et analysés. En outre, des recherches sur l'adaptation locale des revues françaises originales, mettant en évidence les différences entre les deux versions, ont été réalisées. Ce travail souligne l'importance de la traduction de la littérature jeunesse afin de préserver l'essence et la qualité des histoires, ainsi que de promouvoir la lecture auprès du public le plus jeune. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Language: |
Català |
| Studies: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Study plan: |
Grau en Traducció i Interpretació [1204] |
| Document: |
Treball final de grau |
| Subject: |
Bayard ;
Traducció de literatura infantil ;
Mes premiers ;
J'aime lire ;
Els meus primers Tiroliro ;
Problemes de traducció ;
Francès ;
Català ;
Traducción de literatura infantil ;
Problemas de traducción ;
Francés ;
Catalán ;
Translation of children's literature ;
Translation problems ;
French ;
Catalan ;
Traduction de littérature jeunesse ;
Problèmes de traduction ;
Français |