dir.
| Títol variant: |
El cine independent i la seva traducció : com influeix el pressupost en la subtitulació de les pel·lícules? |
| Títol variant: |
The Translation of Independent Cinema : How Does Budget Influence Film Subtitling? |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Este Trabajo de Final de Grado analiza el impacto de las limitaciones presupuestarias en la calidad de la subtitulación de películas independientes en comparación con producciones comerciales, centrándose en la traducción del inglés al español. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis comparativo de tres películas comerciales (Interstellar, The Wolf of Wall Street y Gone Girl) y tres independientes (Whiplash, Little Miss Sunshine y Coherence), en las que se han evaluado parámetros como la sincronía, la legibilidad, la adaptación lingüística y cultural, y la fidelidad al contenido original. La metodología combina un análisis cualitativo de ejemplos concretos de subtítulos con una evaluación cuantitativa de criterios técnicos como la duración en pantalla o las estrategias de traducción. Los resultados muestran que las producciones comerciales, con mayores recursos, tienden a presentar subtitulaciones más consistentes y ajustadas a los estándares profesionales. Las independientes presentan una calidad más variable, con omisiones, simplificaciones o errores técnicos, aunque en algunos casos destacan gracias al criterio del traductor. Se concluye que el presupuesto influye significativamente en la calidad, pero no es el único factor determinante, ya que una subtitulación eficaz depende también de decisiones traductológicas adecuadas. El objetivo principal de este trabajo es visibilizar las desigualdades en la calidad de la subtitulación y su impacto en la difusión internacional del cine independiente, así como destacar la importancia de garantizar traducciones accesibles y fieles para promover la diversidad cultural. Los resultados subrayan la necesidad de invertir en recursos y profesionalización para reducir la brecha entre ambos modelos de producción. |
| Resum: |
Aquest Treball de Fi de Grau analitza l'impacte de les limitacions pressupostàries en la qualitat de la subtitulació de pel·lícules independents en comparació amb les produccions comercials, centrant-se en la traducció de l'anglès al castellà. Per fer-ho, s'ha dut a terme una anàlisi comparativa de tres pel·lícules comercials (Interstellar, The Wolf of Wall Street i Gone Girl) i tres d'independents (Whiplash, Little Miss Sunshine i Coherence), en què s'han avaluat paràmetres com la sincronia, la llegibilitat, l'adaptació lingüística i cultural, i la fidelitat al contingut original. La metodologia combina una anàlisi qualitativa d'exemples específics de subtítols amb una avaluació quantitativa de criteris tècnics, com la durada a la pantalla o les estratègies de traducció. Els resultats mostren que les produccions comercials, amb més recursos, tendeixen a presentar subtitulacions més consistents i ajustades als estàndards professionals. Les produccions independents presenten una qualitat més variable, amb omissions, simplificacions o errors tècnics, tot i que en alguns casos destaquen gràcies al criteri del traductor. Es conclou que el pressupost influeix significativament en la qualitat, però no és l'únic factor determinant, ja que una subtitulació eficaç també depèn de decisions traductològiques encertades. L'objectiu principal d'aquest treball és visibilitzar les desigualtats en la qualitat de la subtitulació i el seu impacte en la difusió internacional del cinema independent, així com destacar la importància de garantir traduccions accessibles i fidels per promoure la diversitat cultural. Els resultats subratllen la necessitat d'invertir en recursos i professionalització per reduir la bretxa entre ambdós models de producció. |
| Resum: |
This Final Degree Project analyzes the impact of budget constraints on the quality of subtitling in independent films compared to commercial productions, specifically focusing on translations from English into Spanish. To this end, a comparative analysis was carried out on three commercial films (Interstellar, The Wolf of Wall Street, and Gone Girl) and three independent films (Whiplash, Little Miss Sunshine, and Coherence), evaluating parameters such as synchrony, readability, linguistic and cultural adaptation, and fidelity to the original content. The methodology combines a qualitative analysis of specific subtitle examples with a quantitative evaluation of technical criteria such as on-screen duration and translation strategies. The results show that commercial productions, with greater resources, tend to offer more consistent subtitling aligned with professional industry standards. Independent productions, on the other hand, show more variability in quality, with omissions, simplifications, or technical errors, although some stand out thanks to the translator's judgment. The study concludes that budget significantly influences quality, but it is not the only determining factor, as effective subtitling also depends on appropriate translation decisions. The main aim of this project is to highlight inequalities in subtitling quality and their impact on the international distribution of independent cinema, as well as to emphasize the importance of ensuring accessible and faithful translations to promote cultural diversity. The results underline the need to invest in resources and professionalization to reduce the gap between the two production models. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Subtitulación ;
Traducción audiovisual ;
Cine independiente ;
Cine comercial ;
Calidad en los subtítulos ;
Estrategias de traducción ;
Presupuesto ;
Subtitulació ;
Traducció audiovisual ;
Cinema independent ;
Cinema comercial ;
Qualitat en la subtitulació ;
Estratègies de traducció ;
Pressupost ;
Subtitling ;
Audiovisual translation ;
Independent cinema ;
Commercial cinema ;
Subtitle quality ;
Translation strategies ;
Budget |