dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
| Títol variant: |
La traducció d'inserts a les telenovel.les històriques coreanes |
| Títol variant: |
The translation of on-screen text in korean historical dramas |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
La traducción de los insertos extradiegéticos en las telenovelas históricas coreanas es una práctica que presenta numerosos desafíos técnicos, lingüísticos y culturales. En este trabajo, a partir del análisis de cuatro series coreanas (La manga roja, El afecto del rey, Rookie Historian Goo Hae-Ryung y 100 Days My Prince), se estudia cómo estos elementos textuales, que aparecen en pantalla pero no forman parte del mundo narrativo de los personajes, se traducen y adaptan para un público hispanohablante. El objetivo principal ha sido observar y comparar las técnicas que se emplean en su traducción y qué decisiones se toman en función del tipo de plataforma (profesional o amateur). Para ello, se han analizado subtítulos y doblaje de plataformas como Netflix, Viki y Doramasflix, combinando traducciones oficiales y fansubs. También se ha prestado atención a cómo las restricciones del medio audiovisual y las diferencias culturales entre Corea y España influyen en la traducción. Este estudio no solo busca visibilizar un aspecto poco tratado en la traducción audiovisual, sino también reflexionar sobre el papel que juegan los insertos en la experiencia del espectador y en la fidelidad hacia el contenido original. |
| Resum: |
La traducció dels inserts extradiegètics a les telenovel. les històriques coreanes és una pràctica que presenta nombrosos reptes tècnics, lingüístics i culturals. En aquest treball, a partir de l'anàlisi de quatre sèries coreanes (La manga roja, El afecto del rey, Rookie Historian Goo Hae-Ryung i 100 Days My Prince), s'estudia com aquests elements textuals, que apareixen a la pantalla però no formen part del món narratiu dels personatges, es tradueixen i s'adapten per a un públic hispanoparlant. L'objectiu principal ha estat observar i comparar les tècniques emprades en la seva traducció, i quines decisions es prenen en funció del tipus de plataforma (professional o amateur). Per fer-ho, s'han analitzat subtítols i doblatge de plataformes com Netflix, Viki i Doramasflix, combinant traduccions oficials amb fansubs. També s'ha parat atenció en com les restriccions del mitjà audiovisual i les diferències culturals entre Corea i Espanya influeixen en la traducció. Aquest estudi no només pretén visibilitzar un aspecte poc tractat en la traducció audiovisual, sinó també reflexionar sobre el paper que tenen aquests insertos en l'experiència de l'espectador i en la fidelitat al contingut original. |
| Resum: |
The translation of extradiegetic on-screen text in Korean historical dramas presents numerous technical, linguistic, and cultural challenges. This paper analyzes four Korean series (The Red Sleeve, The King's Affection, Rookie Historian Goo Hae-Ryung, and 100 Days My Prince) to examine how these textual elements-appearing on screen but not part of the characters' narrative world-are translated and adapted for a Spanish-speaking audience. The main aim is to observe and compare the techniques used in their translation, and the decisions made depending on the type of platform (professional or amateur). To achieve this, subtitles and dubbing from platforms such as Netflix, Viki, and Doramasflix are analyzed, combining official translations with fansubs. The study also considers how audiovisual constraints and cultural differences between Korea and Spain influence the translation. This research not only seeks to shed light on an underexplored aspect of audiovisual translation but also to reflect on the role these on-screen texts play in the viewer's experience and in maintaining fidelity to the original content. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Traducción audiovisual ;
Técnicas de traducción ;
Insertos extradiegéticos ;
Telenovelas históricas coreanas ;
Subtitulación ;
Fansubbing ;
Traducció audiovisual ;
Tècniques de traducció ;
Inserts extradiegètics ;
Telenovel.les històriques coreanes ;
Subtitulació ;
Audiovisual translation ;
Translation techniques ;
Extradiegetic on-screen text ;
Korean historical dramas ;
Subtitling |