dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Art i de Musicologia)
| Títol variant: |
Translation of a fragment from Louisa May Alcott's "Little Women" and analysis of the translation process |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Este trabajo tiene como objetivo presentar una propuesta de traducción para los capítulos 15, 16, 17 y 18 del libro Mujercitas. El idioma de origen, en el cual está escrita originalmente la obra, es el inglés y el idioma meta, al cual está traducida, es el español. La metodología para llevar a cabo este trabajo consiste en identificar y analizar los principales problemas de traducción que se encuentran en dichos capítulos y, a partir de ahí, poder explicar los procesos de traducción a través de los cuales se han solucionado los problemas. La categorización de estos problemas es la siguiente: problemas ortotipográficos, sintácticos, morfológicos, léxico-semánticos, de traducción poética y culturales. Adicionalmente, en el apartado de «Anexos» se encuentra adjunta mi propuesta de traducción. |
| Resum: |
L'objectiu d'aquest treball és presentar una proposta de traducció dels capítols 15, 16, 17 i 18 del llibre Mujercitas. L'idioma d'origen, en el qual està escrita l'obra originalment, és l'anglès i l'idioma meta, al qual està traduïda, és l'espanyol. La metodologia per dur a terme aquest treball consisteix a identificar i analitzar els principals problemes de traducció al llarg dels capítols esmentats i, a partir d'aquests, poder explicar els processos de traducció a través dels quals s'han solucionat. La categorització d'aquests problemes és la següent: problemes ortotipogràfics, sintàctics, morfològics, lexicosemàntics, de traducció poètica i culturals. Addicionalment, a l'apartat d'«Annexos» es troba adjunta la meva proposta de traducció. |
| Resum: |
The purpose of this paper is to present a translation proposal for chapters 15, 16, 17 and 18 of the book Little Women. The source language, in which the book was originally written, is English and the target language, into which it is translated, is Spanish. The methodology to carry out this work consists of identifying and analyzing the main translation problems found in these chapters and, from there, to explain the translation processes through which the problems have been solved. These problems are categorized as follows: orthotypographic, syntactic, morphological, lexical-semantic, poetic translation and cultural problems. Additionally, my translation proposal is attached in the "Annexes" section. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Louisa May Alcott ;
Mujercitas ;
Traducción ;
Análisis de la traducción ;
Inglés-español ;
Traducció ;
Anàlisis de la traducció ;
Anglès-espanyol ;
Little Women ;
Translation ;
Analysis of the translation ;
English-Spanish |