dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
| Títol variant: |
El feminismo y la expresión de la identidad de género en las traducciones literarias del inglés al catalán |
| Títol variant: |
Feminism and gender identity representation in literary translations from English to Catalan |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
El treball explora la intersecció entre la traducció literària i la representació de les identitats de gènere en les traduccions de l'anglès al català. A partir d'una perspectiva crítica i feminista, s'hi analitza el paper del traductor com a agent ideològic i mediador cultural capaç de reproduir, qüestionar o transformar les representacions de gènere i les dinàmiques associades. Aquest estudi parteix de la confluència entre la traductologia, la traducció feminista i la teoria queer per analitzar com les dimensions lingüístiques, culturals i polítiques condicionen les eleccions del traductor. Es reflexiona, també, sobre el llenguatge inclusiu, els conflictes amb la normativa lingüística i l'impacte social de la traducció en la construcció de discursos sobre el gènere. Es combina l'anàlisi teòrica i lingüística de de corpus de traducció per estudiar com es tradueixen les identitats de gènere no normatives de l'anglès al català. A través d'un corpus paral·lel i d'un marc teòric interdisciplinari, s'examinen les decisions traductores i el seu impacte ideològic i cultural. |
| Resum: |
El trabajo explora la intersección entre la traducción literaria y la representación de las identidades de género en las traducciones del inglés al catalán. Desde una perspectiva crítica y feminista, se analiza el papel del traductor como agente ideológico y mediador cultural capaz de reproducir, cuestionar o transformar las representaciones de género y las dinámicas asociadas. Este estudio parte de la confluencia entre la traductología, la traducción feminista y la teoría queer para analizar cómo las dimensiones, lingüísticas, culturales y políticas condicionan las decisiones del traductor. También se reflexiona sobre el lenguaje inclusivo, los conflictos con la normativa lingüística y el impacto social de la traducción en la construcción de discursos sobre el género. Se combina el análisis teórico y lingüístico de corpus de traducción para estudiar cómo se traducen las identidades de género no normativo del inglés al catalán. A través de un corpus paralelo y un marco teórico interdisciplinario, se examinan las decisiones traductoras y su impacto ideológico y cultural. |
| Resum: |
This study explores the intersection of literary translation and the representation of gender identities in translations from English into Catalan. From a critical and feminist perspective, it examines the translator's role as an ideological agent and cultural mediator capable of reproducing, challenging, or transforming gender representations and the dynamics they entail. The research is grounded in the convergence of translation studies, feminist translation theory, and queer theory with the aim of analysing how linguistic, cultural, and political factors influence translational decisions. It also reflects on inclusive language, conflicts with linguistic norms and the social impact of translation in the construction of gender discourses. It combines theoretical and linguistic analysis of translation corpora to study how non-normative gender identities are translated from English to Catalan. Through a parallel corpus and an interdisciplinary theoretical framework, translational decisions and their ideological and cultural impact are discussed. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Català |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Traducció feminista ;
Queer ;
Traductologia ;
Identitat de gènere ;
Traducció literària ;
Ideologia ;
Traducción feminista ;
Traductología ;
Identidad de género ;
Traducción literaria ;
Ideología ;
Feminist translation ;
Translatology ;
Gender studies ;
Gender identity ;
Literary translation ;
Ideology |